语义方面有关论文范文文献,与语义翻译和交际翻译角度评析杨宪益的关于《红楼梦》两版译文相关毕业论文开题报告
本论文是一篇语义方面有关毕业论文开题报告,关于语义翻译和交际翻译角度评析杨宪益的关于《红楼梦》两版译文相关专科毕业论文范文。免费优秀的关于语义及华东理工大学及文学翻译方面论文范文资料,适合语义论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。
译过于地道的省略和改译却缩小了自身的读者群.有关论文范文主题研究: | 关于语义的论文范文素材 | 大学生适用: | 学校学生论文、学位论文 |
---|---|---|---|
相关参考文献下载数量: | 10 | 写作解决问题: | 写作资料 |
毕业论文开题报告: | 文献综述、论文总结 | 职称论文适用: | 论文发表、职称评初级 |
所属大学生专业类别: | 写作资料 | 论文题目推荐度: | 最新题目 |
本篇论文来源:http://www.sxsky.net/benkelunwen/060117322.html
因此,我们很难说语义翻译和交际翻译哪个更好,只能在不同情况下讨论哪个更加合适.对比两版译文,我们还可以发现更大的差别.改译之后,原文中很多内容都被省略了.“揭示了封建社会必然没落的历史发展规律”在杨译一中被译为“revealedtheobjectivelawofthehistoricaldevelopmentthatthefeudalismwasdoomedtocollapse”.但是,杨译二中没有对应的译文.类似的情况还有“小说的艺术表现,可以说是达到了出神入化的境界”、“小说的艺术表现等也是极为罕见的”、“五花八门”等等很多内容都被省略.这种大面积的“清扫”体现了交际翻译中以目标语读者为中心的翻译核心.然而,语义翻译中的大规模省略必然是一种失败.语义翻译要忠实于原文,一切翻译活动都是要准确再现原文的内容;而交际翻译则更加注重读者,注重
语义方面有关论文范文文献
翻译中的“信”和“达”往往很难达到统一,往往要牺牲一个来实现另外一个.准确和通顺就是语义翻译和交际翻译最直观的表现形式.语义翻译做到了准确,但是为了迎合原文的词汇甚至是句法,翻译结果往往是罗嗦的,不地道的;交际翻译采用的类似于意译的方式,使译文更加流畅,甚至更加地道,符合英语的惯用表达方法.例如,“博得了广大读者的喜爱”在杨译一中翻译成“hadwonafavorablereception”,在杨译二中改为“quicklydevelopedawidereadership”.再如,“没有完全摆脱”在两版译文中分别是“notentirelyextricatingfrom”和“stronglyinfluencedby”,不难发现,杨译二更加符合英语地道的表达方式,而杨译一由于过度忠实于原文,带有直译的性质,虽然不影响内容表达,但是从目标语读者角度来看是不够专业的表达.然而,杨译二实现的效果往往是以牺牲准确性为前提的,译文已经变为一种抽象的理解和感受.因此,我们不能主观地判断语义翻译和交际翻译的优劣,毕竟“信”和“达”这两种传统的衡量翻译的标准本身也是存在矛盾的.
比较两版译文,杨译一属于语义翻译领域,而改译之后的杨译二使用了交际翻译的方法.整体看来,以语义翻译为主的杨译一更加注重细节,几乎把原作中的每一个词都翻译出来了,但是这样的译文难免看起来过于繁重.相比之下,杨译二作为交际翻译的代表,体现出交际翻译的特点:简洁、清晰、地道,无疑是英语文化背景下的目标语读者的最佳选择.但是,杨译二过多地删减也使文章的准确性下降.
实际上,两版译文采用的翻译方法无明显的优劣之分,因为二者本身就是相互补充、相辅相成.在翻译过程中,任何一种单一的翻译方法都很难忠实地再现原文的全部,即使是“以忠实为己任”的语义翻译也不能做到.译者在翻译时既要使译文在意义和风格上忠实于原文,又要符合目标语的表达习惯,让目标语读者读懂.当涉及文化因素时,怎样既能如实再现原作,又能使读者易于接受,是一个值得探讨的问题.Newmark提出的语义翻译和交际翻译开拓了翻译研究新的思路,指出了新的研究方向,对翻译实践也有着重要的指导意义.任何翻译都必须兼顾语言的各种功能,将对作者的忠实与对读者的忠实相结合、相统一,使译文实现最佳的效果.
参考文献:
[1]Newmark,Peter.ApproachestoTranslation[M].ShanghaiForeignLanguageEducationPress.2001.
[2]陈军.语义翻译和交际翻译简评[J].杭州师范学院学报.1994(2).
[3]邵志洪.翻译理论、实践与评析[M].华东理工大学出版社2007.
[4]许书光.论语义翻译和交际翻译[J].青年文学家.2011(21).
[5]论语义翻译和交际翻译[J].中国科技翻译.2003(2).
[6]陈军.语义翻译和交际翻译简评[J].杭州师范学院学报.1994(2).
作者简介:
刘瑜(女)华东理工大学外国语学院英语语言文学专业翻译理论与实践方向.
导师简介:
邵志洪,华东理工大学教授,博士生导师,外国语言研究所所长.外国语学院学术委员会主任,外国语言学及应用语言学硕士点导师组组长,英语语言文学硕士点导师组组长.校学术委员会委员,校学科学位评定委员会委员,校文史和教育学科学位评定委员会主任.中国英汉语比较研究会理事,英汉对比专业委员会委员.在外语类核心期刊上发表论文60多篇,其中30篇发表在《外语教学与研究》,《外国语》,《现代外语》,《中国翻译》四家国家外语类最高等级的期刊上.
语义方面有关论文范文文献,与语义翻译和交际翻译角度评析杨宪益的关于《红楼梦》两版译文相关毕业论文开题报告参考文献资料: