当前位置 —论文本科论文— 范文

关于教学法类论文范文素材,与高职英语翻译教学探略相关论文格式

本论文是一篇关于教学法类论文格式,关于高职英语翻译教学探略相关在职研究生毕业论文范文。免费优秀的关于教学法及英语教学及英语翻译方面论文范文资料,适合教学法论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。

【摘 要】教育部颁发的《高职高专教育英语课程教学基本要求》中明确指出:高职高专学生在经过120—180学时的学习后能够掌握一定的英语基础和知识技能;能够借助词典将中等偏下难度的一般题材的文字翻译成汉语.然而,长期以来,英语翻译教学在高职英语教学一直处于次要的地位,没有收到应有的重视.随着我国国力的日益增强和对外开放的扩大,对外交流几乎浸润到社会生活的方方面面,社会急需各方面各层次的翻译人才.但是目前我国高职英语翻译教学中还存在着诸多不尽如意之处.本文针对上述问题进行了简要的探略并提出了相关的建议.

【关 键 词】高职英语;翻译教学;翻译法;交际教学法;英语综合能力

随着我国国力的日益增强和不断加大对外开放,特别是近年来奥运会和世博会的相继成功举办,对外交流几乎几乎浸润到社会生活的方方面面,社会急需各方面各层次的翻译人才.

2000年10月教育部颁发的《高职高专教育英语课程教学基本要求》中明确指出:高职高专学生在经过120—180学时的学习后能够掌握一定的英语基础和知识技能;能够借助词典将中等偏下难度的一般题材的文字翻译成汉语.高职英语教学必须符合:以社会需求为目标,以就业为导向,以实用为特点的人才模式.

高校英语应用能力考试也把翻译题设置为必考题型,这些都充分说明教育部通过对大学英语教学政策及相关题型的调整加大了对大学英语翻译教学的重视力度.本文将从以下三个方面来对高职英语教学进行探讨:

一、高职英语教学中翻译教学的现状

翻译教学一直以来是大学英语中的一个薄弱的环节,长期处于次要的地位,成为一个被遗忘的角落.目前大多数公开出版的大学英语教材都没有全面、系统地介绍翻译的基础知识和技巧,导致教师在课堂上忽视对学生翻译能力的培养和训练.学生翻译水平普遍较低,惧怕甚至厌倦翻译练习,学生平时缺乏翻译训练以及相应的文化背景知识的掌握,并缺乏适合大规模考试的翻译题型.在教学方法上,教师仍旧采用传统的灌输方式,学生能知识被动接受.并且,由于课时和师资的我限制,加之教学指导思想的偏颇,教师对翻译教学的处理仅限于照本宣科或稍作发挥,从而形成翻译教学可有可无的局面.

高职英语翻译教学探略参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于教学法的论文例文 大学生适用: 学术论文、学校学生论文
相关参考文献下载数量: 25 写作解决问题: 写作技巧
毕业论文开题报告: 标准论文格式、论文设计 职称论文适用: 杂志投稿、职称评中级
所属大学生专业类别: 写作技巧 论文题目推荐度: 免费选题

二、外语教学方法与翻译教学

外语教学方法是随着外语教学活动的产生而产生的,并不断发展变化.随着教学实践的日益深化,教学方法也在不断的推陈出新,从19世纪中国英语教学展开以来不断有西方的教学理论和方法引入我国.从最早教会学校使用的语法翻译到直译法、听说法、以及近些年流行的交际教学法等,这些教学方法都因某方面的优势而特别流行过,在教学中,教学法对翻译和翻译教学的看法和重视程度也有不同,这里主要涉及对中国外语教学影响较大的两种教学法:语法翻译法和交际法,旨在说明翻译在大学英语教学中的作用和地位.

1.语法翻译法与翻译教学

语法翻译法(Grammar-TranslationMethod)顾名思义,即以讲解语法为核心,以翻译为手段,翻译既是教学手段又是教学目的.它有着最悠久的历史,也是外语教学界近50年来争论较多

关于高职英语翻译教学探略的在职研究生毕业论文范文
关于教学法类论文范文素材
0340;一种教学方法.

语法翻译在教学中的特点是:详细分析语法,通过练习掌握语法规则,应用所学知识把外语译成本族语,主张两种语言机械对比和逐词逐句直译;语法翻译法重视阅读、写作、翻译能力的培养和语法知识的传授,忽视听力、口语的培养,句子是教学和语言练习的基本单位,大多是为翻译服务的;用母语讲解新的知识点,并把外语和学生的本族语进行比较.

当然,语法翻译法也有其局限性和弊端“过多地强调语言知识.在课堂上以教师讲授语法、词汇、语言为主,忽视了培养能力的培养.学生能讲出语法规则,参加各种测试,却难于张口用英语交流;教师讲台占主导,容易导致教师与学生之间缺乏沟通,学生反馈不及时,因而教师也不能及时发现学生存在的问题,不利于问题的解决;单一、重复的语法翻译训练,致使课堂气氛低沉,学生积极性不易被充分调动;忽视语言的社会功能,从而无法准确地、恰当地、连贯地使用语言.

虽然传统的语法翻译法培养了无数外语人才,但是面对崭新的时代背景和要求,翻译法的局限性越来越凸现,过分强调翻译,忽视听说能力,不利于显现语言的交际功能;不利于培养对外交际人才;此外主张两种语言机械逐句逐词直译,没有系统地传授基本的翻译理论和技巧.于是随着交际教学法的产生,翻译的作用逐渐淡化,翻译教学受到冷落,甚至被看成“落后”,“过时”,“陈腐”.

2.交际教学法

交际教学法(CommunicativeLanguageTeaching)产生于20世纪70年代.是英国应用语言学家坎德林和威尔森等人提出的一种教学法.在相当长的一段时间内,交际教学法是我国外语教学中的主流思想.

交际教学法的特点为:教学中只用外语讲述;只教日常所用的词汇和句子,在小的、集中的班级里老师和学生通过问与答的形式培养口头交际能力;用口语讲解新的知识点,完全不借助于翻译;教授具体的词汇可通过手势、动作、实物、图画等直观手段,抽象的词汇用相关的词组解释,要求外语与思想直接联系.

随着交际法的兴起,语法翻译教学在外语教学中地位有所削弱,翻译活动也彻底退出了教学舞台.实践证明交际法并非完美无缺.相反地,到了上个世纪90年代初,学生的语言质量普遍下降.经过一段时间的反思,人们终于意识到了削弱语法翻译教学的弊端.

在外语教学中,如果一味地排斥翻译及翻译教学方法,完全使用交际法,其结果是:学生几乎能够像美国人一样用英语思维,但失去了一个重要的能力,那就是在中英文之间架起桥梁.很显然这并非我们的目标和方向.

因此,在教学过程中我们应该探索将交际法教学和翻译法教学有机结合起来,寻找一个彼此的平衡点,为社会培养既会用英语交流,也有翻译能力的综合性人才.

三、高职英语翻译教学的实施策略1、切实提高学生的英语综合水平

高职学生尤其是非英语专业学生,英语水平普遍表现为:厌倦英语,单词量严重匮乏,语法基础薄弱,阅读能力差,写作水平仍处于初中、高中水平,英语听说能力更是无从谈起.翻译是一种跨文化的信息交流和交换活动,对源语和目标语都有较高的要求,很难想象一个源语和目标语不好的人能够胜任翻译工作.对中国学生而言英语不好是头等问题.

因此,要想学好翻译,首当其冲就是要将英语学好.学校在学生读大一大二时合理安排学时,科学安排课程,以听说能力带动读写能力,在基础理论学习阶段打好扎实的基础.

2、给学生传授基本的翻译理论,并注重理论与实践的相结合

在经过基础知识学习阶段之后,在高年级阶段应该给学生系统地介绍翻译的基本理论.让他们知道翻译的标准和常用的翻译方法和技巧,让学生懂得怎样忠实原文,什么是可以接受的译文,什么是直译,什么是意译.

教师要注重理论与实践相结合,学生大量的练习是不可或缺的重要环节.训练素材应该来源于实际生活,来源于学生喜闻乐见的方面.你可以问学生矿泉水怎么翻译,是mineralwater还是purifiedwater,还是两种视情况而定.还可以教学生试译“衣冠不整,恕不接待”等等,总之,要用实践来检验理论,要培养学生对翻译的兴趣和热爱,在日常生活和学习中主动寻求生动有趣的题材去练习.

3.注重文化差异

在实际翻译教学过程中,学生对源语的词汇和句式都很熟悉,却不知道如何下笔,即使勉强翻译出来了也是“中国式英语”或“英语式中文”,有时甚至出现错译,误译.

这些就是由于文化背景比如民族,语言,和思维方式等不同造成的语言交流障碍.像此种情况在实际翻译中屡见不鲜,例如我国白象牌电池被译成WhiteEle

1 2

关于教学法类论文范文素材,与高职英语翻译教学探略相关论文格式参考文献资料:

成人自考本科***

本科论文答辩致谢词

短线自考本科

统计学本科毕业论文

本科论文模板

本科生毕业论文检测

文科本科论文

本科论文查重系统

成人自考本科科目

湖南自考本科时间

高职英语翻译教学探略WORD版本 下载地址