当前位置 —论文本科论文— 范文

关于日语翻译方面论文范文资料,与医用日语翻译规范化相关论文参考文献格式

本论文是一篇关于日语翻译方面论文参考文献格式,关于医用日语翻译规范化相关毕业论文范文。免费优秀的关于日语翻译及日本医学及中医药方面论文范文资料,适合日语翻译论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。

【摘 要】在中日医学交流不断发展的情况下,医用日语翻译的重要性变得越来越明显,医用日语翻译经常出现不规范的问题,翻译的规范化研究也就摆在了面前.本文将在大量翻阅医用日语文章译文的基础之上,分析医用日语翻译现状,就经常出现的翻译不规范化的标题翻译、专业术语翻译两方面进行积极的探索,以期能为医用日语翻译规范化起到一定帮助.


本文网址:http://www.sxsky.net/benkelunwen/06018369.html

【关 键 词】医用日语;翻译;标题;专业术语

翻译是运用一种语言所表达的内容忠实而通顺的重新表达出另外一种语言的创造性的活动.近几年,随着中日医学交流日趋频繁,医学论文急剧增加,医学器械的大量引入,中日医学合作项目日益增多,医学生和医学工作者将不可避免的阅读日文参考资料.医用日语翻译的优劣直接影响着参考者阅读的正误或者质量,进而影响到医学技术的成败.往往错翻一句会造成不可弥补的损失,特别是医学文献中的专业术语、药物剂量、浓度、诊断数据、治疗操作等稍有差错,就将造成严重后果.本文将在大量翻阅医用日语文章译文的基础之上,分析医用日语翻译现状,就标题翻译、专业术语翻译等方面进行积极的探索,以期能够帮助医学工作者在阅读日语译文时,跨越语言界限,顺利完成医学研究.

医用日语翻译规范化参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于日语翻译的论文范文文献 大学生适用: 本科毕业论文、研究生论文
相关参考文献下载数量: 56 写作解决问题: 写作参考
毕业论文开题报告: 论文提纲、论文设计 职称论文适用: 杂志投稿、高级职称
所属大学生专业类别: 写作参考 论文题目推荐度: 免费选题

1医用日语翻译现状

鲁迅曾在《且介亭杂文二集》中提到:“凡是翻译,必须兼顾着两面,一则当然力求易解,一则保存着原作的丰姿等”医用日语翻译,要求译者既通晓日语,能够大体读懂翻译内容,又要具备一定的医学知识,准确翻译专业术语等词汇,同时还要具备扎实的中文功底,译出的文章语言通顺、无病句错句.诸多要求无疑使得医用日语文章翻译变得难上加难,进而翻译出来的译文也五花八门,参差不齐,给参考者带来了极大的不便,翻译规范化研究也因此具有了十分重要的理论意义和应用价值.

2医用日语翻译规范化

2.1标题翻译规范化

标题是一篇文章的缩影.标题翻译是否得当甚至影响阅读者对于整个内容的理解.译好标题,首先要读懂标题意思,分清句子主谓关系,抓住主要内容,进行相应的直译、减译、增译等.医用日语文献属于医学科技内容,大多数以单个词、词组或者并列词组构成,这时往往有较长的定语修饰,翻译时一定要注意其修饰关系.少数以动词句子作为标题,这时要注意翻译语气.

(1)标题以词、词组、并列词组(通常是と连接)构成,翻译时较简单,直译即可.

○ゲノム解析/基因组解析

○排尿障害の/排尿障碍的评价

○成功の条件:根と6C/成功的条件――运钝根和6C

○麻の保作用/麻醉药的脑保护作用

○子供の理学法:小心疾患/儿童的理学疗法――小儿心疾患

○FORUMゲノム人学の最先端KIR子とHLA子の共化/FORUM基因组人类学的最先端KIR遗传因子与HLA遗传因子的共进化

(2)标题以具有较长修饰语的名词构成,修饰语中经常出现「において」「における」「にして」「にする」「にする」「についての」等词,这时翻译较固定,一般直译为相应的“关于”“对于”等即可.根据标题意思,有时也可不译.

○高者のにする麻の影/麻醉药对于高龄者大脑的影响

○FORUM多器提供の状における/关于FORUM多种器官提供现状的课题

○床における私の工夫(3)情集/临床实习中我的努

(3)信息收集

○病性昏迷にしてolanzapine速型筋注が有であった1例/1例olanzapine速效型肌肉注射制剂对紧张症昏迷有效的病例

(3)标题以「等の1例」结句,在翻译时基本上采取顺译,可以译成“1例等的病例”,需要注意的是中日语言习惯中数量词的位置问题.

○前化学法を施行した潜在性乳癌の1例/1例实施术前化学疗法潜在性乳癌的病例

○乳癌後の上肢浮に症した性の1例/1例乳癌术后上肢浮肿并发恶性肿瘤的病例

○男性副乳癌の1例/1例男性副乳癌症的病例

○尿毒症性胸膜炎の1例/1例尿毒症性胸膜炎的病例

(4)标题中有冒号时,翻译时可以使用副标题,这样层次关系更为明显.

○化する方で世界市を狙え:洋医学/定位发展中的中医药领域的世界市场――东洋医学

○大模害に慢性透析をいかに持するか:日本大震に学ぶ透析害策/如何维持大规模灾害产生时的慢性透析――在东日本大地震中学到的透析灾害对策

○呼吸器外科の低侵手:胸腔からロボット支援手まで――呼吸外科的低侵袭手术

(5)标题是动词谓语句时,翻译时注意语气的译法.

○松病院「身体合症病」で身体拘束最小化に取りむ:の声を届けたい――致力于松泽医院“身体并发症病房”中行动限制最小化研究――传达现场呼声

○知症高者の行のなかに、目的のないものは1つもありません――老年痴呆患者行为活动均有目的性

2.2专业术语翻译规范化

医用日语文献翻译时,尤其要注意专业术语的规范化翻译.这是译者在翻译过程中比较困难的部分,也是读者阅读过过程中最重要的部分.翻译医用日语文献时,首先要查明专业术语的准确意思,然后相应译成中国医学中的专业术语.并且要注意译文中首尾统一,前后一致,方便读者参考查阅.


写日语翻译论文的格式
播放:37761次 评论:3492人

日语文献中有许多词的写法与中文相似,例如「糖尿病」「脂肪」「高血糖」「硬化」「膜炎」之类的词语,这些专业术语在翻译时比较简单,相应的翻译成“糖尿病”“脂肪”“高血糖”“动脉硬化”“结膜炎”即可.

除此之外,更多௚

关于医用日语翻译规范化的毕业论文范文
关于日语翻译方面论文范文资料
0;日语专业术语写起来不同于中文,翻译时尤其要注意,不能只是生硬的译成相对应的汉字,要弄清词语的意思,然后查找相对应的术语.例如:「赤血球」应译成“红细胞”,「硝子体」应译成“玻璃体”,「障害」应译成“障碍”,「科」应译成“牙科”,「老眼」应译成“老花眼”,「方」应译成“中医药”、「」应译成“胰脏”.

医用日语中还经常出现外来语词汇,翻译时注意译准意思即可,例如:「リハビリテション」译成“康复”,「コレステロル」译成“胆固醇”,「アルツハイマ」译成“阿尔茨海默氏病”,「サイコデルマトロ」译成“精神皮肤病学”.

译事三难:信、达、雅.翻译医用日语应认真负责,切忌主观臆断,尽量做到规范化.在翻译标题时,标题以简单的词、词组、并列词组(通常是と连接)构成时,直译即可;标题中出现「において」「における」「にして」「にする」「にする」「についての」等词时,翻译较固定,一般直译为相应的“关于”“对于”等即可;标题以「等の1例」结句,翻译时可以译成“1例等的病例”;标题中有冒号时,可以使用副标题;标题是动词谓语句时,注意语气的译法.翻译专业术语时,不能望文生义,注意区别医用日语中当用汉字的意义与中文中汉字的意义的异同.通过本文的研究,希望对医学工作者有所帮助.

【参考文献】

[1]倪虹.中医药术语汉日翻译探讨[J].西南民族大学学报,2007,12.

[2]戚兆力,腾悦.日译汉医学论文应规范化[J].中国科技期刊研究,2005,3.

[3]王玉英.信、达、雅在医学日语翻译中的灵活运用[J].日本医学介绍,1997,7.

[4]赵诣.医学日语文章的阅读理解与翻译系列(一)[J].日本医学介绍,2004,8.

[5]邓洁.医学日语文章的阅读理解与翻译系列(二十九)[J].日本医学介绍,2007,12.

[责任编辑:薛俊歌]

关于日语翻译方面论文范文资料,与医用日语翻译规范化相关论文参考文献格式参考文献资料:

本科生论文发表

自考本科培训

电大本科证书

自考本科要考多少门

自考本科论坛

本科生论文多少字

护士本科院校

厦门自考本科培训

本科毕业生毕业论文

自考本科网站

医用日语翻译规范化WORD版本 下载地址