土木工程有关论文范本,与海峡两岸土木工程科技名词对照基础相关毕业论文格式
本论文是一篇土木工程有关毕业论文格式,关于海峡两岸土木工程科技名词对照基础相关硕士学位毕业论文范文。免费优秀的关于土木工程及土木工程科技及出版物方面论文范文资料,适合土木工程论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。
收稿日期:2012-10-31
基金项目:福建省建设厅科技项目“海峡两岸建筑业合作暨信息平台构建基础研究(K-06)”;
福建省教育厅科技项目“海峡两岸土木工程科技名词对照基础研究(JA13046)”;
福州大学科技发展基金“海峡两岸土木工程科技名词对照基础研究(2011-XY-21)”
作者简介:范冰辉(1982—),男,讲师,福州大学土木工程学院,博士生,研究方向为工程项目管理.通信方式:fbhui@163..
摘 要:海峡两岸土木工程科技名词对照工作是十分必要的.提出了两岸土木工程科技名词对照工作方法与原则,分析了基础对照研究阶段两岸土木工程二级学科分类及名词对应上存在的问题,给出了处理分歧的建议,并对成果的应用和对照的前景做了展望.
关 键 词:海峡两岸,土木工程,名词对照
中图分类号:H083;N04文献标识码:A文章编号:1673-8578(2013)05-0022-04
随着土木工程学科的发展,大量的名词涌现,并随着时间在不断地变化和更新.此外,从土木工程这一学科,又衍生出一些新的而相对独立的学科,如水利、公路、桥梁等,使土木工程名词既有各自的特点又互相渗透.而针对土木工程学科领域的科技名词,两岸学者早已分别提出了各自的定名,但存在较大差异,并且各自理解上存在分歧;两岸专家在开展学术研讨时,往往要借助英语来判断对方所说的概念,成为两岸土木工程领域沟通的障碍[1].因此统一两岸土木工程名词,使之规范化、科学化,对于推动两岸土木工程科学技术的交流与发展,是一件意义重大的工作.
福建地处国家海峡西岸经济区,成为落实海峡西岸经济区开放建筑市场政策的“先试先行”前锋.为促成两岸土木工程学术界的沟通与交流,福州大学土木工程学院取得中国土木工程学会授权,与台湾金门大学、财团法人台湾营建研究院开展了海峡两岸土木工程科技名词对照的基础性研究工作.
一海峡两岸土木工程科技名词对照工作方法与原则
参照其他学科名词对照方法,按如下程序进行:
(1)搜集已完成对照的学科出版物及过程资料,包括全国科学技术名词审定委员会出版的第一版《土木工程名词》及台湾地区整理出版的土木工程各二级学科的词典,查找名词定义所需的规范、标准、权威论著等出版物.
(2)统一两岸的土木工程二级学科分类与定义.根据学科定义,将两岸的学科分类进行对应如图1所示.
图1海峡两岸土木工程科技名词对照技术路线图
(3)起草名词的对照稿.根据2项中搜集整理中的资料分二级学科体系,将两岸的名词分别按英文字母排序平行列出.
(4)撰写对照报告蓝本.对存在分歧的定名进行专家研讨,进行统一或另做处理.
(5)形成对照成果.整合两岸名词数据库及以上探讨成果,出版《海峡两岸土木工程科技名词对照》(需经全国科技名词委审定达到出版标准),将海峡两岸土木工程科技名词对照数据库建置于网站平台上提供查询.
对照中应遵循如下原则:
(1)参照全国科技名词委“积极推进,增进了解;择优选用,统一为上;求同存异,逐步一致;先急后缓、先易后难”的工作原则,持续开展两岸土木工程名词对照工作.
(2)以大陆和台湾各自收录的土木工程及其下属二级学科为基础进行对照工作.
(3)以收录具有本学科特点、构成本学科概念体系的专有名词为主,兼顾保持学科体系所必需、与土木工程密切相关的交叉学科(例如工程管理)的名词.
(4)第一阶段总体原则为“宜粗不宜细”;第二阶段再开始“去粗取精、去伪存真”的工作.
(5)缺少科学内涵,见词明意的词不收;形容词和具体的单位名、人名、书名、刊名不收录.
(6)无法对照的(例如因地方特色而产生的名词)词不收[2].
二基础对照研究工作阶段分析
1学科对应上存在的问题
依据各自的学科定义,进行了分类与对应.例如大陆对土力学与地基基础学科定义为“土力学是工程力学的一个分支学科,主要用于土木、交通、水利等工程,从土的应力、应变和时间关系出发,研究地基承载力、侧壁土压力、土体变形和边坡稳定性等课题”.台湾对大地工程学科定义为“土力工程学,又名岩土工程学、大地工程学,主要研究泥土构成物质的工程特性”.因此,土力学与地基基础可与大地工程对应.又如大陆对工程施工学科定义为“通过有效的组织方法和技术途径,按照设计图纸和说明书的要求建成供使用的建筑物的过程”;台湾对土木施工学科定义为“一切和水、土、文化有关的基础建设的计划、建造和维修.现时一般的土木工作项目包括:道路、水务、渠务、防洪工程及交通等”;因此,工程施工学科与土木施工学科对应.
两岸二级学科对应过程,存在如下问题:
(1)二级学科分类程度的分歧.大陆依据全国科技名词委审定的《土木工程名词(2003版)》,分工程材料、工程力学、土力学与地基基础、结构工程、建筑结构、桥梁工程、城市道路工程、铁路工程、隧道与地下工程、港口工程、给水与排水工程等16个二级学科,其权威性可作为对照的分类依据;而台湾方面权威的土木工程科技名词审定机构应为“教育研究院审议委员会”,最新审定的《土木工程名词(2011版)》中并无二级学科分类.考虑台湾高校土木工程学科开设的核心课程名称基本是一致的,以及在工程承发包过程中的分部工程公认的名称,进行了分类和对照;当然也需要在将来进一步审议.
(2)两岸二级学科的分歧在于建设工程发展历程的差异性.因台湾历经50年的大建设期后,现有的公共工程建设量已较少,而大陆还处在后发的方兴未艾的阶段;故对于台湾“结构工程”及“交通工程”,相对于大陆来讲就没有必要分得那么细.(3)地方特性造成的差异.因台湾地处环太平洋地震带,地质灾害频繁,故而大地工程对于岩土工程、地质状况的
土木工程有关论文范本
(4)工程管理专业是新兴的土木工程交叉复合性学科,除工程技术外,还包含与工程相关的经济、管理、法律等学科知识.在土木工程技术发展日趋成熟的当今,工程管理对于提高土木工程生产力的有效性早有共识;且两岸土木工程业界走向交流与融合的首要壁垒在于制度、法律、合同体系,而这恰恰就是工程管理的重要领域.故而在名词对照中除工程技术类外,建议应与时俱进,增设此二级学科.此部分台湾对应的是“营建管理”二级学科.
2名词对应上存在的问题
二级学科对照完成后,将两边的土木工程名词按学科及英文分列对照.基础研究阶段共收录4516条名词进行对照.此过程中主要存在以下4种情形:
(1)英、简、繁可完全对应.两边同一英文名词的简繁体中文名词形式也相同.
(2)简繁中文名词不同,或单边对应.即大陆《土木工程名词》中列出的名词具有简体中文和英文形式,但该英文在台湾的词典中并未收录;抑或相反,台湾的词典中名词具有简体中文和英文形式,但大陆《土木工程名词》并未收录.
(3)简繁中文名词无法实现对应.海峡两岸对英文一致的专业名词进行翻译时,有可能出现两岸对一词的翻译都仅有一个,但却并不相同的情况.出现这种分歧大部分是因为习惯用法产生的差异[3].例如“工程施工”(对应台湾“土木施工”)中的“脚手架”(scaffold),在台湾叫“鹰架”
土木工程有关论文范本,与海峡两岸土木工程科技名词对照基础相关毕业论文格式参考文献资料: