教学法相关论文范本,与模块化教学改革背景下基础德语课程中翻译教学法的应用相关论文参考文献格式
本论文是一篇教学法相关论文参考文献格式,关于模块化教学改革背景下基础德语课程中翻译教学法的应用相关毕业论文格式范文。免费优秀的关于教学法及教学改革及学生方面论文范文资料,适合教学法论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。
摘 要为了培养能将专业知识和技能应用于所从事的社会实践的专门人才,就要构建知识、能力、素质三位一体的人才培养体系,突出以应用能力培养为核心,模块化课程正是在此基础上,围绕特定的主题或内容对原有教学内容进行重新组合,构建出以能力为核心的独立的教学单元.本文以模块化教学改革为背景,积极借鉴模块化设计思想,在基础德语的授课过程中改变教学观念,结合实际,探索实践,努力寻求新型教学方法,培养学生的语言技能和综合应用能力.
关 键 词模块化教学基础德语翻译教学法
中图分类号:G424文献标识码:A
模块划教学是指围绕特定主题或内容的教学活动的组合,或者说是一个内容上及时间上自成一体、带学分、可检测、具有限定内容的教学单元.每个模块都可以由不同的教学内容和教学活动组成.①
1模块化教学的优点
模块化教学一方面优化了课程体系,增强了内容的灵活性,另一方面解决了理论和实践相脱节的问题,促进知识之间、知识与技能之间的沟通,通过模块的合理组合,便于形成一定职业岗位所需人才的合理的知识和能力结构,第三,可以使教学更具有灵活性,便于实现不同层次教学阶段的内容衔接.这种教学模式,以培养学生的能力为核心,并以培养应用型人才为目标.此种方法的采用不仅可有效激发学生的学习兴趣,提高学生的积极性,而且还能使学生更主动、更有效地学习,使教学更贴近社会和学生要求.
2现有教学法中存在的问题
目前,在教学过程中使用最多的是传统的、以讲授教学法占据主导地位的单一教学方法.在讲授法中,教师既是导演也是演员,而学生则成为被动的观众,教学传授给学生的知识而非能力,忽视了学生的主体性认知,原本应该体现师生共同参与的教学法特征几乎被抹杀殆尽.学生的应用、发散、创新、逆向等思维都被禁锢和束缚,本应多向沟通的教学变成了单向灌输的“填鸭”,大学育人的课堂变成了类似工业化运作下的养鸡场.
在传统的德语教学过程中,主要通过教师教授、板书的形式,并尤其注重语法的学习,而学生在学习过程中,普遍感到理论知识、语法知识难学易忘,理论学习的热情不高,缺少钻研精神.同时,教师所沿用的教学计划较陈旧落后,一段时间后不仅会消磨学生学习的积极性,甚至出现消极的负面情绪.在满足社会对人才需求方面,传统的教学方法也容易形成重理论、轻实践的教学模式,从而导致学生所学的知识严重与社会脱节,学生本人在就业过程中根本不具备社会所要求的知识技能.另外,传统的教学方法、教学大纲、教学计划的沿用难以实现培养适应社会发展的应用型人才的目标.在这种状况下,进行模块化改革,采用创新型教学方法就显得尤其重要.
这篇论文转载于:http://www.sxsky.net/benkelunwen/060202272.html
3基础德语课程中以翻译为统筹的教学法的具体实施
在模块化教学改革的背景下,在基础德语的教学实践过程中,遵循以学生为中心的主要原则,以培养学生的交际目的为重心,通过不断实践摸索,开发出新型的教学方法,即以翻译为统筹的教学方法.在此种教学方法的实践中,通过翻译来定义、区分,并组织课内与课外的教学和自学,通过德汉的笔译和口译互译练习,在不延长甚至缩短原教学周期的同时,最大限度地帮助学生解决学生外语口头和书面产出中存在的问题,最大限度降低甚至消灭学生外语产出口头和书面产出中存在的问题,培养学生正确、规范、流利、措辞精致的外语口头产出能力,并利用翻译作为统筹运作的手段,达到让全班共同进步的目标,保障全班所有学生能力提高.②
3.1教材设定
基础德语的目标群体为大一、大二的学生,针对此类学生的特点,分别选取了具有代表性的两本教材,即《当代大学德语》和《交际德语教程》.《交际德语教程》为德语原版教材,听说训练多,词汇量大,内容新颖并结合实际,有丰富的交际场景,而不足之处是语法比较混乱,不成系统.《当代大学德语》基础知识系统化,语法成体系,但是词汇量小,交际场景较少,所以在基础德语的教学过程中一方面使用《当代大学德语》加强学生的基础语法知识,同时又借鉴《交际德语教程》的视听说材料和交际场景,补充教学.
3.2课堂组织
为保障学生课外学习顺利展开,在开课伊始,会将班级所有学生分成若干学习小组,成员之间互帮互助,分工合作,互相监督,并采取“连坐”制度,如若小组中有一名成员不能完成教师指定任务,小组所有成员将被评估为不合格.而在学习过程中,如小组活动中仍出现无法解决的问题,则提交大班活动,这里所谓大班活动及整个班级所有成员.班级每周由特定人员主持大班活动,不论小组活动还是大班活动都要求学生在课下完成,这样一来,就能节省出大量课堂时间,留待处理其他问题.
3.2.1笔译——汉译德
在授课过程中,每当学习新的知识和内容,教师首先把课文交给学生,学生分别以个人独立学习,小组练习的形式课前完成文章的翻译任务,这样也同时完成了课文的预习工作.翻译中遇到的所有问题,学生应尝试通过查找资料解决.翻译好之后,由指定同学收齐所有学生作业,统一以邮件形式交给老师.教师在收到学生作业之后,从收到的学生译文中,随即抽取一篇进行检查,指明错处,把德语原文、学
教学法相关论文范本
有关论文范文主题研究: | 关于教学法的论文范文素材 | 大学生适用: | 学院学士论文、函授论文 |
---|---|---|---|
相关参考文献下载数量: | 79 | 写作解决问题: | 本科论文怎么写 |
毕业论文开题报告: | 论文任务书、论文目录 | 职称论文适用: | 期刊发表、职称评中级 |
所属大学生专业类别: | 本科论文怎么写 | 论文题目推荐度: | 最新题目 |
3.2.2口译——汉译德
在外语教学过程中,口头产出的练习尤为重要,因此,大量原本应该在课堂上进行的内容都放在了课下由学生自学完成,这种状况下就要求建立起严格的检查制度来验收学生的自学成果.课堂上的汉译德的口译练习就是对学生自学成果的验收,其内容和主题大部分与学生课外进行的德汉、汉德笔译内容相关联.在课堂上,要求学生课前事先准备一篇特定主题的中文“腹稿”(最少为20个句子),能完整表达一个意思.而教师要抽签找出两位学生,一位说中文,一位译成德语.教师改正,并给出解释.其次,要求由出中文的学生将老师修改好的德语表述重复一遍.每次课结束之前,都必须对课堂上已经做完的口头训练内容进行汇总,在可行性的前提下可以进行录音,要求学生在课下整理笔记,并背诵练习中出现的知识点,背诵口头训练中的所有内容,并在小组活动中互相提问.这样一来,不仅可以检测学生对所学知识的掌握情况,同时对课文内容进行了复习,另外,还锻炼了学生口语表达能力,进而达到交际目的.
如上文中提及,不管是笔译还是口译练习,老师进行检查时都采取抽签制度,这样一来,每位学生都有被提问的可能性,这样所有的同学都会积极主动学习.而在抽签回答问题的过程中,不可避免地会遗漏某些学生,在这种状况下,小组活动及大班活动也提供相应的保障.从上文中我们可以清楚地看出,在基础德语的整个教学过程中,大量的工作都是在课外由学生完成的.对于此类语言知识,包括单词解释和辨析、语法知识讲解、文化现象的讲解,教
教学法相关论文范本,与模块化教学改革背景下基础德语课程中翻译教学法的应用相关论文参考文献格式参考文献资料: