医学翻译类论文范本,与等值理在医学翻译中的应用相关论文查重软件
本论文是一篇医学翻译类论文查重软件,关于等值理在医学翻译中的应用相关硕士毕业论文范文。免费优秀的关于医学翻译及科技英语及医学英语方面论文范文资料,适合医学翻译论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。
摘 要:等值理论是西方现代翻译的核心理论,在西方现代翻译理论中占有重要的地位,并且在各种翻译中被应用广泛,但在医学翻译中等值理论却很少被提及.本文试从等值理论出发,结合医学翻译的特点,从词汇、句子、段落三个方面,就医学翻译中等值理论的应用问题进行探讨.
关 键 词:等值理论医学翻译应用
中图分类号:H315文献标识码:A文章编号:1672-3791(2013)06(c)-0249-02
等值理论在西方现代翻译理论中处于重要地位,是西方现代翻译理论的核心,对于各种翻译实践具有相当的指导意义,也因此在各种翻译中被应用广泛,但在医学翻译中等值理论却很少被提及.随着经济全球化的发展,中西方在医学方面的交流学习也日益频繁,医学翻译作为中西方医学交流的纽带,日益受到翻译界的关注.相较于其他翻译活动而言,医学翻译作为与医学密切相关的翻译活动,有着其自身的特点,但这并不影响等值理论在医学翻译中所起的指导作用.
1翻译的等值理论
里乌在1953年首先提出了等值理论,自提出之日起,其就和翻译的实质、可译性等理论一样,成为了西方翻译理论的核心问题.对等值理论最有贡献的语言学家当属奈达(EugeneA.Nida).其不仅全面论述了翻译等值的概念,还对其提出了精辟见解.在翻译理论界影响深远.奈达认为,翻译就是“从语义到文体(风格)在译语中用最切近而又最顺乎自然的对等语再现原语的信息”.他认为所谓等值就是要形式等值(formalequivalence)和动态等值(dynamicequivalence).后来他又将动态等值以功能等值(functionalequivalence)替代.他认为,翻译所要达到的目的是找到被翻译语言的对等语而非同一语,也就是说翻译的最终目的在于实现不同语言的人们之间的思想交流,因此翻译的作用应该是传达原来语言说要表达的信息,而不是保留原来语言的表达形式.
2等值理论在医学翻译中的应用
作为科技英语的一种,医学英语的翻译也必须遵守科技英语“忠实”和“通顺”的标准.医学关系人类健康.因此在翻译过程中,必须要注意其文字表达的严密性,否则可能会引起误解,威胁人类健康乃至生命.因而,在进行医学翻译时最重要的就是要明确,即确切明白.要保证准确表达原文的意思,不含混不清、模棱两可.除此之外,相较于其他文体而言,医学文本有其自有的特色,这主要表现在词汇表达、语篇体裁的内容及其结构方面.这就要求在进行医学翻译时,翻译者要尽可能的再现原文所要表达的信息,尽可能的实现原文和译文之间的一种对等性.
具体而言,医学翻译中原文和译文的对等性要求主要表现在以下几个方面.
2.1词语的对等性
医学没有国界,是全世界全人民的宝贵财富.作为一种
医学翻译类论文范本
sinfectiousparticles”的缩写,其直译应该为“感染性蛋白颗粒”,但医学上通常将其译为“朊毒”.在此之前其曾被译为“朊病毒”、“普利昂”等,但这些翻译都不尽恰当,因为prion在医学上是毒素而不是病毒,所以“朊病毒”与原文并不对等,而“普利昂”是音译过来的,不能表达原文本意,所以这些翻译都不可取.相较而言,“朊毒”既能反映词语的本质特征,又符合中文语言表达习惯,准确明白,是这些翻译形式中最好的.
2.2句子的对等性
作为科技英语的一种,医学英语有着显著的科技英语特点,即其文本中有大量长难句和复杂句,这就使得翻译者在翻译的过程中难以在中文表达方式中找到完全对等的表达.奈达认为,在这种情况下,翻译应该分为三步走.第一步分析,即从语法和语义两方面对原文的表层结构信息进行分析;第二步传译,即译者在脑子里把经过分析的信息从原语传译成译语;第三步重新组织,即把传递过来的信息重新加以组织,最后使之完全符合译语的要求.
有关论文范文主题研究: | 关于医学翻译的论文范例 | 大学生适用: | 硕士论文、本科毕业论文 |
---|---|---|---|
相关参考文献下载数量: | 86 | 写作解决问题: | 本科论文怎么写 |
毕业论文开题报告: | 论文任务书、论文摘要 | 职称论文适用: | 期刊目录、职称评初级 |
所属大学生专业类别: | 本科论文怎么写 | 论文题目推荐度: | 优质选题 |
例如下面一个句子.“Intherealmofinterestingspeculationcallingforfurtherstudiesofthealterationsinfibroblasticactivityresultinginelastinsynthesesratherthancollagenarecertainaspectswhichmighthelptoexplainsomeoftheclinicalproblemsofchronicacidosis”(JAMA,1984)这个句子尤为复杂,如果不层层分析,很难读懂,更别说翻译了.但以奈达的三步法分析却能十分有效的理清句子结构,作出翻译.首先,为了尽可能分离原语文本中的深层结构,可用原语以译语的句型将之重述;而后再用译语将其转换过来;最后,按照译语语用风格做出调整和完善.对于这个句子,我们从其表面可分析出其要表达的是:“Wemayspeculatethatalteredfibroblasticactivity,producingelastinratherthancollagen,hasrelevancetoclinicalproblemsofchronicacidosis.Totestthishypothesis,furtherstudieswouldbeappropriate”.进而经过结构及风格转换,我们可得出其字面翻译:“我们可以推测纤维原活动改变产生弹性蛋白而非胶原,导致慢性中毒.验证这一假设,还需作进一步研究.”
2.3段落篇章的对等性
翻译的最终目的是要实现段落篇章的对等性,同一体裁段落篇章具有同样的交际目的,这些交际目的使得段落篇章具有对等性.除此之外,同一体裁的段落篇章在结构、风格和内容上都有着对等性.相较于其他文体,医学文献又有其自身的特色.其包括了各种形式,如论文、综述、病历、医用函件等,这些不同形式的文章有着不同的写作目的和读者,也具有不同的结构、风格和内容.这就要求翻译这在翻译的时候要结合具体的段落篇章,对比两种语言的表达,以尽可能的找出对等的表达.
本文url http://www.sxsky.net/benkelunwen/060204905.html
参考文献
[1]姜治文、文军:翻译标准论,四川人民出版社,2000年版.
[2]谭载喜:新编奈达论翻译,中国对外翻译出版公司,1999年版.
[3]王燕:“医学翻译的等值问题”,中国科技翻译,2005年第2期.
[4]张美芳:“从语篇分析的角度看翻译中的对等”,现代外语,2001年第1期.
医学翻译类论文范本,与等值理在医学翻译中的应用相关论文查重软件参考文献资料: