医学英语类有关论文例文,与医学英语翻译中的词义辨析相关论文查重免费
本论文是一篇医学英语类有关论文查重免费,关于医学英语翻译中的词义辨析相关硕士学位毕业论文范文。免费优秀的关于医学英语及英语翻译及医学翻译方面论文范文资料,适合医学英语论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。
照词语组合搭配的原则将“医生和药都供应不足”这句话翻译出简洁的中文特色来:“缺医少药”.这句话的意思就成了:他意识到在这缺医少药的地方,应该更加努力工作.(6)Asmallquantityofaspirinrelievespainandinflammation.Italsoreducefeverbyinterferingwithsomeofthebody’sreactions.
知道,缓解可以用relieve这个词.在英文里,可以用同谓语双宾语的搭配,即:消除疼痛和炎症,但在汉语里的表达方式却有差异,翻译成“消炎止痛”更符合中文一个动词不可以搭配两个名词的语法.
2.2.3形象比喻差异下的辩义
词语因形象而生动,也更加便于读者理解、更贴切实际.不过需要指出的是,不少词语背后,均蕴含着本民族的文化特色.比如一种常见的胸骨向前隆起的胸廓畸形,在医学英语中被形容为“pigeonchest”.众所周知,pigeon就是企鹅,直译可译作“企鹅胸”.不过,这种译法显然与汉语表达存在一定的差别,但这一比喻也并非不着调,与翻译为汉语中常用的“鸡胸”相同.而翻译为“鸡胸”,不仅符合汉语的表达习惯,而且也照顾了原有词义的形象表达.因此,对各国间比喻逻辑和形象表达之间差异而造成的词语歧义现象,应明确形容的主语,并将英语中的比喻与汉语中常用比喻意义相联系,在此基础上作出暗涵义阐明.这类形象的词汇还包括:gooseflesh(鸡皮疙瘩)等等.
3结论
综上分析,医学翻译过程中由情景关系分析确定词义的方法尤为重要,要想充分使用这个方法使其得到更好的利用,翻译者在了解译文主要知识的同时,还应该了解词语的基础意思及是否存在延伸意义和该词在医学中是否有其它特定意义.这就需要翻译者在翻译过程中以强大的词汇量为基础,熟练地运用翻译手段和灵活的词义转换能力,避免翻译出容易出现分歧的词语和语句,从而造成整个行文的本身含义被曲解.
参考文献
[1]赵丽丽.浅谈医学英语翻译中词义的辨析[J].中国科教创新导刊,2012(1).
[2]杨蕙,龙芸,夏璇.医学英语翻译中词汇的处理技巧[J].考试周刊,2012(4).
[3]谢静静,付君秋.医学英语的特点及翻译方法[J].语文学刊(外语教育教学),2012(5).
医学英语类有关论文例文,与医学英语翻译中的词义辨析相关论文查重免费参考文献资料: