商务英语相关论文范文集,与商务英语信函的语言特点翻译技巧相关毕业设计论文
本论文是一篇商务英语相关毕业设计论文,关于商务英语信函的语言特点翻译技巧相关毕业论文题目范文。免费优秀的关于商务英语及英语翻译及信函方面论文范文资料,适合商务英语论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。
摘 要:随着经济全球化时代的到来,商务英语信函作为国际贸易一种广泛采用的交流手段,成为世界经济活动中必不可少的语言交际工具.本文在阐明商务英语信函特点的基础上,结合实例阐述了商务英语信函的翻译方法及策略.
关 键 词:商务英语信函;语言特点;翻译技巧
中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1674-7712(2012)14-0177-01
作为涉外商务活动中传递信息和洽谈业务的主要手段——商务信函得到越来越广泛的使用和普遍的重视.商务英语信函具有特定的对象,在词汇和句式上具有特定的特征.在商务英语信函翻译中,要做到忠实、通顺,译者应遵循准确规范,功能对等的原则.
一、商务英语信函的语言特点
(一)商务英语信函的词汇特点
1.大量使用专业词汇.这些词汇具有高度的术语性,专用性极强,大多是从普通用语赋予新的特殊含义发展而来.如:offer一词的基本含义是“给予,提供”,在商务英语中的含义是“发盘、报价”,即卖方主动向买方提供商品信息、价格信息的行为.Produce专指农产品,而product专指工业制成品.2.常使用商务缩略术语.商务缩略语源于国际行业惯例,是在长期的商业实践基础上逐渐产生,约定俗成的.这些缩略语更为简洁和易用,有助于业务双方提高工作效率,因而在商务英语信函中大量存在,例如:D/P.(DocumentsagainstPayment);L/C(letterofcredit信用证);FOB(Freeonboard离岸价);B/L(billoflading提单).3.使用正式的书面语.比起普通私函,商务英语信函在措辞上更为庄重、客观、严谨.这是因为信函中的言辞意味着交易方式的承诺和表态,在
商务英语相关论文范文集
(二)商务英语信函的句式特点
国际商务英语信函时常使用完整正式的句型、固定的习语、倒装句、用陈述句表示委婉的祈使语气以期待对方采取所希望的业务行为.另外还常用多层次复杂的从句和长句,来表达多层次的复杂逻辑关系和相互关联的意思,而这是短句无法比拟的.
有关论文范文主题研究: | 关于商务英语的论文范文 | 大学生适用: | 学术论文、专升本毕业论文 |
---|---|---|---|
相关参考文献下载数量: | 33 | 写作解决问题: | 本科论文怎么写 |
毕业论文开题报告: | 论文任务书、论文摘要 | 职称论文适用: | 期刊目录、职称评初级 |
所属大学生专业类别: | 本科论文怎么写 | 论文题目推荐度: | 最新题目 |
二、商务英语信函的翻译技巧及策略
由于英汉两种语言在表达方式和句法结构上存在差异,为了表达的清晰和自然,商务英语翻译需要运用一定的方法和技巧.科学地掌握英语翻译方法和技巧,并能合理的运用,是做好英语翻译的关键.在现代商务英语信函中,最常用的翻译方法有:增译法、减译法、转译法、分译法及习惯术语的译法.
(一)增译法.增译法,是指在翻译时适当的增添一些词、短句或句子使译文的表达形式更加完整、内容更加容易被读者所理解的翻译方法.例如:Weplywithyourrequestandgiveyouthelowestprice.应贵方要求,给予贵方最低价.Weareawaitingyourfavorablenews.静候佳音.
以上两个例子在翻译第一个例子时,增补了动词短语“plywith”,翻译原译文第二个例子增补了代词“your”,如果不增补动词短语“plywith”和代词“your”和”的话,两个句子结构就会出现语法错误或不符合英语的语言表达习惯.通过增译保证了原文意思的明确和句子结构的完整.
(二)减译法.减译法,即在翻译时删去一些与译入语思维、语言习惯和表达方式不相符的词和内容.例如:Wetakethisopportunitytoinformyouthatwearenowinapositiontomakepromptshipmentofmerchandise.兹奉告,该商品可即期装运.Shallwemeeteachotherhalfway我们折中处理好吗第一个例子中英语短语“meeteachotherhalfway”在原译文中减译为“折中处理”.在第二个例子中减译了takethisopportunity这一表达,省略了三个代词,并且原文中的“inaposition”用一个汉字“可”即可表达.
(三)转译法.转译法,是指在翻译过程中对原句中的词类、句型和语态等进行转译从而使译文符合译入语的表述方式、方法和语言习惯.
PaymentbysightL/Cisacceptabletous.用即期信用证支付我们可以接受.Wenowtakepleasureinplacingthefollowingorderwithyou.我们很高兴地向你方订货如下.
在以上两个例子中,第一个例子中动词词组“takepleasure”相应地译成副词“高兴地”,在第二个例子中由含有动作意味的名词“payment”译为动词“付款”.通过转译使译文更清晰自然,符合汉语的表达习惯.
(四)分译法.所谓分译法,就是在翻译时将原文中的单词、短语或者从句从原结构中脱离出来,扩展成若干汉语单句以符合汉语的表达习惯.例如:
Althoughyourpriceisbelowourlevel,weacceptyouorderinviewofourinitialbusiness.虽然你方价格比我们低,但考虑到这是我们之间的第一笔交易,就接受了你方订货了.
Unfortunatelythegoodsyouorderedcannotbesuppliedduetoheavymitments.很不幸,所订货物由于需求太多而无法供应.
在以上两个例句,第一个例子中把介词短语“inviewofourinitialbusiness.”译成句子“但考虑到这是我们之间的第一笔交易”,第二个例子将英语中单个做定语的名词“Unfortunately”扩展翻译成单句“很不幸”.
本文来自:http://www.sxsky.net/benkelunwen/060256328.html
(五)习惯术语的译法.国际商务英语信函是一种公函,因此常带有一些古词来显示信函的礼貌和正式.这些词语在长期的使用实践中,逐渐地固定下来,被广泛使用于商务信函中.如:商务英语信函用词专业性强主要体现在使用了大量的专业术语、缩略语等,如:FOB(离岸价),CIF(到岸价),B/L(提货单)等,专业术语或缩略语必须约定俗成、国际通用,不能任意更改替换,因此,译者在翻译的过程中不能望文生义,要结合其特定内涵和语境来翻译.
三、结论
措辞得体的商务交流可以帮助一个公司建构良好的商业形象,进而促成贸易合作,反之,则会给公司带来消极负面的影响,使商务活动失败.在翻译商务英语函电的过程中,必须抓住商务英语信函在词汇和句式上的特点,了解中西文化差异,运用恰当的翻译方法,才能撰写出质量上乘的商务英语信函.当然,只有通过不断地学习和探索,才能逐步提高商务英语信函的翻译水平.
参考文献
[1]李晓坤.商务英语的语言特征及翻译技巧[J].商场现代化,2008(8):189.
[2]陈浩然.外贸英语翻译漫谈[M].北京:中国对外经济贸易出版社,1983.
[3]葛平.外贸英语函电[M].上海:上海财经大学出版社,2004.
[4]许小平.国际商务英语写作[M].湖北:华中理工大学出版社,2000.
商务英语相关论文范文集,与商务英语信函的语言特点翻译技巧相关毕业设计论文参考文献资料: