当前位置 —论文本科论文— 范文

关于中医药相关论文范本,与例析中医药术语英文规范的系统性原则相关毕业设计论文

本论文是一篇关于中医药相关毕业设计论文,关于例析中医药术语英文规范的系统性原则相关毕业论文题目范文。免费优秀的关于中医药及术语及科学技术方面论文范文资料,适合中医药论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。

”“困”“凝”“滞”“壅”,可分别译为obstruct、block、lodge、retain、congeal(或coagulate,视其搭配而定)、stagnate、congest.(3)相对反义关系相对反义词又称极性反义词,是反义词的一种.它以形容词的正反意义为基础,可在形容词和它的反义词之间按程度进行切分,然后于两个项之间加入其他项,称为居间项.在翻译相对反义词及其居间项时,译者不仅要考虑含义的对等性,还要从译名的系统性着眼,斟酌源语言与译入语在文体色彩、搭配习惯及使用频率上是否对应.例如,在描述中药药性“四气”的术语中,“寒”与“热”之间有“温”与“凉”两个居间项.英文规范用语即以cold、hot、warm、coolproperty分别与“寒、热、温、凉”进行对应.有译者喜以chilly译“寒”.chilly虽与cold含义近似,但无论在文体色彩、使用频率及与其他三词的搭配习惯上,cold都比chilly更合适.因此从系统性的视角来看,cold比chilly更适合对译“四气”中的“寒”.又如在针刺补泻中的“补法”“泻法”及“平补平泻”这组词中,“补法”与“泻法”为相对反义词,“平补平泻”是其居间项.“补法”与“泻法”的译名分别为reinforcingmethod和reducingmethod.“平补平泻”近年来出现了三种不同的译法:evenreinforcingreducingmethod、evenmovementmethod及eventwisting.作为独立的译名,三者翻译角度有所不同,各有侧重,都能正确地表达“平补平泻”的内涵.但如果从译名的系统性角度审视,evenreinforcingreducingmethod能较为充分地体现“平补平泻”与“补法”及“泻法”在术语语义及结构上的体系关系;相比之下,evenmovementmethod与eventwisting则有与reinforcingmethod及reducingmethod脱节之嫌.因此,evenreinforcingreducingmethod更加规范.2.上下义属种关系上下义关系体现的是泛指与特指之间的层级关系.上义词表示属概念,下义词表示种概念.下义词在意义、性质、特征、类别等方面隶属于另一个表示较大范畴的词(亦即上义词).在中医药术语英文规范中,译者可以从系统性的角度,主要通过两种途径传达上下义关系.(1)保留上下义词的共有部分.如“气”是上义词,译为“qi”,它的下义词“营气”“卫气”“中气”等可分别译为nutrientqi、defensiveqi及middleqi.通过保留上下义词的共有部分qi,来表明两组词之间的上下义关系;又如“六淫”是上义词,译为sixpathogenicfactors,它的下义词包括“风邪”“寒邪”“暑邪”“湿邪”“燥邪”“火邪”等,分别译为windpathogen、coldpathogen、summerheatpathogen、dampnesspathogen、drynesspathogen、firepathogen.译名以保留pathogen与pathogenic的共有词根patho的形式,来表明两组词之间的上下义关系.(2)使一组下义词译名尽量整齐.如卫气营血辨证中的“卫分”“气分”“营分”“血分”为同一层级的名词,可分别译为defensephase、qiphase、nutrientphase、bloodphase.四个译名不仅都以phase译“分”,且“卫”“气”“营”“血”的译词都采用了名词形式.工整的格式更容易让读者感受到,它们是一组紧密关联的词群,而不是关系松散的几个术语.3.语义关联关系英汉两种语言存在着巨大的差异,在翻译中,同一成分有时需要以不同的词性出现,以适应不同的上下文语境.这时,同根词为译者提供了一组可供选择的词群.所谓同根词,顾名思义,是指词根相同的词,具有词根相同、意义相近的特点.一个术语成分可根据上下文语境的需要,采用不同词性的同根词灵活翻译.如“阻”在“阻络”obstructingcollaterals中采用了动词形式obstruct,而在“瘀血阻滞”staticbloodobstructionandstagnation中,则以它的同根名词形式obstruction出现;又如“旺”在“阴虚火旺”yindeficiencyandfireeffulgence及“肝郁火旺”liverstagnationandfireeffulgence中采用了名词形式effulgence,而在“肝经火旺”effulgentfireinliverchannel中,则以它的同根形容词形式effulgent出现.总之,一个术语成分即便不能使用某一固定译名,也应尽量在该译名不同词性的同根词中选择译词.这样,译者便可借助不同译词共有的词根,来表明某一源语言与数个不同译词在语义上的关联关系,从而有效地保证译名的系统性.4.结构对应关系中医药术语的一些结构特点与英文遣词造句习惯不具有可通约性.勉强加以保留,会使译文丧失可读性.因此,译者时常需要放弃源语言的结构,而据译入语习惯重置语序,这在译界早已司空见惯.但如果从译名的系统性着眼,译者则可采取适当措施,对“舍此就彼”现象给予一定的补偿.具体方法如下:(1)对于结构相同的术语,采用同一结构译出.如“脾不统血”“脾失统摄”“脾失健运”三者同为主谓结构,且均为某脏功能失职,故可采用“脏+failingto+执行功能”结构译出,即spleenfailingtocontrolblood、spleenfailingtocontrolandmanage、spleenfailingtotransport.又如“肝肾两虚”“气血两虚”“气阴两虚”均为“病位+两虚”,可统一以“dual+病位+deficiency”结构译出,即dualliverkidneydeficiency、dualqiblooddeficiency及dualqiyindeficiency.(2)对于结构相似的术语,采用相似的结构译出.如“脾胃湿热”“胃经风热”“肺经风热”“肝胆湿热”均为“病位+病邪”,可采用“病邪+in病位”的结构译出,即dampnessheatinspleenandstomach、windheatinstomachchannel、windheatinlungchannel、dampnessheatinliverandgallbladder.“三焦热盛”与“肺胃热盛”同为“病位+病邪+程度”,与前一词组术语相似,略加改动后以“病邪+程度+in病位”结构译出,即heatexcessivenessinsanjiao与heatexcessivenessinlungandstomach.又“肺经蕴热”“肺经伏热”及“胆腑郁热”为“病位+状态+病邪”,与前两例相似,改动后以“病邪+状态+in病位”结构译出,即heatamassmentinlungchannel、heatstagnationingallbladderfu、latentheatinlungchannel.(3)对于结构上存在对应关系的术语,采用对应的结构将其译出.如“上泛”“上攻”

1 2 3

关于中医药相关论文范本,与例析中医药术语英文规范的系统性原则相关毕业设计论文参考文献资料:

高中毕业 自考本科

电大本科***

业余自考本科

自考本科就业前景

北大自考本科报名

统计学本科论文选题

自考独立本科

江苏自考本科院校

自考本科好考不

想自学本科

例析中医药术语英文规范的系统性原则(2)WORD版本 下载地址