关于英语翻译方面论文范本,与如何提升高职学生的翻译技巧相关论文提纲
本论文是一篇关于英语翻译方面论文提纲,关于如何提升高职学生的翻译技巧相关毕业论文提纲范文。免费优秀的关于英语翻译及教学经验及英汉翻译方面论文范文资料,适合英语翻译论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。
【摘 要】应用翻译是体现学生英语基础知识和审美透视的重要途径.学生在掌握了一定的文化知识的前提下,怎样能很好地表达原文作者的意思,这就需要有一定的翻译技巧.因此,对高职学生来说,翻译能力的培养就显得尤为必要.总结以往的教学经验,本文对高职学生在应用文翻译中的常见错误,以及造成这种错误的重要原因进行分析的基础上,提出了相应的解决对策,以便为后学者提供更多的帮助,也能更好地为教材设置、人才培养献计献策.
【关 键 词】高职学生;英语翻译;错误;原因;提升办法
翻译是不同语言国家、民族进行交流的重要中介,越来越紧密的国际间的经济合作要求文化的全球化,而文化的全球化并不是以某一种文化来一统天下,而是多元文化的交流合作.世界上每一种语言文化的背后都有着发展的渊源和存在的理由,不同的文化之间有相通、相异之处.因此,我们在作翻译时,既要尊重对方的文化,也要符合语言本身的习惯表达.从英汉/汉英翻译来看,由于两种文化背景的差异,在语言的表达和词语的使用上存在很多不同.如果不详细学习翻译的技巧,往往会因为翻译的不准确而产生误解,甚至耽误了大事.而且,翻译作为学生的英语基本应用能力之一,已逐渐成为英语考试的必考项目.因此,对于高职高专学生而言,翻译能力的培养就显得尤为重要.高职教学以“实用为主,够用为度”,以培养学生的实际应用能力为目标,突出教材的实用性与针对性,强化技能的培养.因此,高职的学生不但应具有扎实的外语听、说、读、写能力,还要有较强的翻译能力.在二十年的实践教学中,我认为学生的翻译,特别是应用文的翻译,有很多常见的错误,对其进行调查、归纳分析,具有十分重要的意义.
一、高职学生在应用文翻译中常见的错误
1.首要是翻译技巧的掌握及使用能力较差.对翻译中一些常用的方法,如词类转译法、正反表达法、增词减词法、重复法、分句法、长句的译法等,知之甚少,不能灵活运用,当然这是基本功的练习,所以在课堂上,教师要特别强调这些基础知识,例如长句的翻译,很多学生依样画瓢,顺着英语字面意思来翻译,结果句子太长,到最后自己也摸不着南北了,这就需要练习他们的断句能力及句法结构剖析,掌握了中心意思再考虑一些修饰词,就不会那么难了.
2.因语法误判而导致的错误.翻译是国际间理解的钥匙,翻译离不开对句子的正确理解,理解是翻译的前提,理解必然离不开语法分析.学生的翻译常出现由于语法误判导致理解错误,从而导致译文表达错误的现象.学生所犯语法错误大致包括:忽略英语的动词形态、名词单复数变化导致误译,没有厘清句子的修饰成分关系造成误译,没有搞清英语句子的变异结构而导致的误译,对英语句子的否定把握不准导致的误译等.例如:JohnisnowwithhisparentsinNewYorkCity,itisthreeyearssincehewasabandmaster.有的学生误译为:约翰现同父母住在纽约市,他担任乐队指挥以来已三年了.其实,since从句中的系动词是was,是动词be的过去式,表示一种动作状态的结束,意味着约翰已不是乐队指挥了.因此,应该这样理解:约翰现同父母住在纽约市,他不担任乐队指挥已经三年了.
3.对词义判断不准确,造成翻译的失误.有些学生没有把词语放在句子、整个段落、整篇文章的语境中进行分析,来确定词义,而是孤立地理解一个词,根据自己熟悉的词义来选择,甚至望文生义,就会出现误译,这就是我们常说的中国式英语.例如:FightshyofthetheoreticalmethodofapproachtothelearningofEnglish.有学生误译为:从理论上讲,学英文的方法,就是要战胜害羞.原来,shy作形容词,一般解释为“羞怯的”或“畏缩的”,但用在动词fight之后,构成fightshyof习语,意思为“回避、躲避”.这句话的正确译文是:学英语要避免只讲理论(而不去实践).
4.因中西方文化差异而导致词语空缺现象.翻译中普遍存在着原语与目的语之间的词汇空缺现象.所谓词汇空缺是指“原语中存在某种为异族文化接受者所不明白的,莫名其妙的,易于误解的东西,造成异族文化的空白.”从语言学和跨文化交际学的角度来说,词汇空缺的产生是因为每一种语言都有它自身所特有的语言体系与建构,每一个民族都有它独特的生活习惯、思维方式、社会风俗、行为规范、价值观念和文化传统,两种语言之间语义的绝对对等是极为少见的.英汉两种语言不同,社会风土人情相异,生活习惯有差别,如果不了解这些文化上的差异,就会出现误译.有一次,翻译飞机场的说明时,有学生把restroom翻译成“休息室”,其实,这就是我们汉语中的“公共厕所”之意.有学生将“ironhorse”翻译成“铁马”.原来,火车刚发明出来,有人认为它是铁马,能日驰千里,夜行八百,毫不疲倦,因此,将“火车头”称为“ironhorse”.还有学生将“sugarreport”翻译成“蔗糖报告”,原来这是“情书”之意,“sugar”是“甜言蜜语”之意.这种学生因不了解文化背景而犯的错误还较多.
二、造成高职学生翻译能力较低的原因
1.高职学生普遍英语基础较差.他们不仅高考分数较低,英语单科分数也较低.大多数学生来源于偏远的城镇,教学设施落后,英语教师力量薄弱,教学水平较低;相当一部分学生词汇量少,英语阅读面狭窄.他们认为英语翻译就是学课本,不花时间和精力阅读英文报纸和书籍,课外阅读面不广,没有掌握英语地道的表达方式,因此导致知识积淀少;部分学生自信心不足,学习惰性大,自主学习能力不强,加上有些学生认为英语是基础课,和专业相关联不大,思想上不够重视而不愿意努力学习.相当一部分学生只愿意坐在课堂上听老师讲,不愿意主动学习.
本篇论文来自:http://www.sxsky.net/benkelunwen/060274311.html
2.没有很好的教材配置,专业方向不明确.目前,我校使用的教材,和初中教材的难度一样,而且各个专业几乎一个版本,这些教材一般编排的章节多,词汇量大,多以阅读为主.教材译例和内容陈旧,体例单调,内容僵化.真正适合高职高专学生的专业,有利于他们就业,提高他们工作能力的教材凤毛麟角.学校选用的翻译教材实用性差,影响了学生的英语学习积极性.落伍和教学理念守旧,影响了高职学生的翻译能力的培养和提高.教师的讲解基本是照本宣科,在综合英语课上,学生只是学了几条短语和几种翻译技巧的范例罢了.很多教师没有深刻地认识到上课要以学生为中心,提高学生的翻译水平和英语实用水平,而是“满堂灌”,没有给学生实践的机会.
三、提升办法
为了提高高职学生的翻译水平,我根据自己的教学经验,提出以下建议:
1.改变传统的“以教师为中心“”以教材为中心”的翻译教学模式,树立“以学生为中心”的翻译教学模式.以学生为中心,可以激发学生的兴趣和增强学生的学习兴趣,还可以激励学生进行思辨,有利于培养学生个人学习风格,促使学生提高自学能力.学生的动机、个性、主观能动性、思想的表达能力、个人对任务的态度等,都可以影响学生学习翻译的过程.
2.在翻译实践中锤炼.翻译是一项创造性的语言,具有很强的实践性.不通过大量的实践而要提高翻译能力,无异于旱地学游泳,当然实践也要讲究科学性,因此在教学中,教师应系统讲授翻译理论,精讲翻译技巧,引入真情实景教学,重视学生的练习.通过讲授系统的翻译理论,提高学生的翻译意识,加强学生的文化输入能力,增强学生的跨文化意识;精讲翻
关于英语翻译方面论文范本,与如何提升高职学生的翻译技巧相关论文提纲参考文献资料: