关于大学学报相关论文范文集,与三原色在英语汉语中的翻译对比相关毕业论文
本论文是一篇关于大学学报相关毕业论文,关于三原色在英语汉语中的翻译对比相关硕士论文范文。免费优秀的关于大学学报及颜色及汉语方面论文范文资料,适合大学学报论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。
摘 要:简简单单的颜色词,存在于我们的日常生活中,不仅表现了大自然的绚丽多彩,更表现出了独特的魅力,在中英文中,都使用了大量的颜色词,但由于中西方文化的差异,地理位置、风土人情等因素导致了颜色词在不同的语言中的差异;尤其是三原色—红、黄(绿)、蓝,在英汉互译的过程中,有异有同.通过翻译的对比,找到方法,总结经验,力求在以后的学习生活中少犯错误,避免失误,以达到交际的目的.
关 键 词:颜色词;文化差异;翻译对比;翻译方法
大自然的色彩与我们的生活息息相关,是人类认识世界的一个重要领域,三原色,又称为基色,即用以调配其他色彩的基本色.三原色分为两类,一类是色光三原色,即红、绿、蓝,另一类是颜料三原色,美术上把红,黄,蓝定义为色彩三原色.以不同比例将原色混合,可以产生出其他的新颜色.为我们呈现出了五颜六色的世界,千姿百态的人生,使我们的地球如此的绚丽多彩.而语言是文化的载体,也是文化不可分割的一部分,而颜色类的词语,更是润色语言的绝好工具.古往今来,古今中外,处处可见.如:王安石在《泊船瓜洲》中“春风又绿江南岸,明月何时照我还.”中的“绿”就是点睛之笔.英国诗人PercyByssheShelly(雪莱)在《西风颂》中用“yellow,andblack,andpale,andhecticred”(黄黄的,黑黑的,苍白的,腥红的,像患了肺病)来形容枯死的落叶等等.然而,因为地理位置、风土人情、历史传统、审美心理及价值观等因素造成的文化差异,使中西方在使用颜色词的过程中屡屡出现分歧.比如:你到一家西方人经营的咖啡馆,对服务员要“redtea”(红茶),服务员会很诧异,因为你口中的红茶是被叫做BlackTea的.再或者当你看到“GreenDelight”时,一定觉得很奇怪,什么才叫做“绿色的快乐”,其实它的翻译是《红楼梦》中宝玉所住的怡红院.诸如此类的例子,数不胜数.如果我们不对这些差异有所了解,就会造成许多不必要的麻烦,甚至与原意大相径庭,下面,我们以三原色中的红、黄、绿、蓝为例,对他们在英汉翻译中的异同进行比较,总结经验,探讨翻译方法.
一、翻译对比
1.红Red
鲜艳的红色给人以一种热情、积极向上的情感反应,但同时也能给人以危险的心理反应,用来吸引大众的吸引力是十分有效的.但在西方,红色则往往与恐惧、流血和淫荡相连.无论是在英语国家还是在中国,红色一般都是“喜事”的代名词,表示欢迎的red-carpet红地毯;redletterdays美好重要的纪念日;paintthetownred狂欢等均与本义有关.由于特殊历史背景,“红”色很容易让我们想起特殊时期和特殊事件,多与“革命,无产阶级,红色政权”有关.如:redarmy红军;redguard红卫兵;RedPoliticalPower红色政权;SocialistChina红色中国;Theredbasearea红色根据地;Redsunderthebed共产主义分子,右翼分子;redhunter迫害共产主义者的人.与此相反的,在有些国家,却经常与“流血、暴力和摇荡”联系在一起.redlightdistrict红灯区;aredbattle血战;redhanded现行犯的.红色表示情感时,感情色彩极其强烈,redrag/wavearedflag激怒某人的事物或东西;seered火冒三丈,勃然大怒.经济生活中的red常与“亏,损”有关,redink/redfigure财政上的赤字,负债;toget/beintored亏空,亏损;赤字;redbalance赤字差额;torunbusinessinthered经营亏本;redfoxskin赤狐皮.此外,还有一些其他的搭配:redtape繁文缛节;redcaps美语中的搬运工;英语中的军警;redhot炽热的,激进的,(新闻中的)最近的.在网络上,指红得发紫,抢手;redblooded精力充沛的;redalert空袭紧急警报;redpencil改正,修正;redmeat牛羊肉;redball特快列车;red-eyeflight红眼航班;notwortharedcent分文不值.
语言文化的差异使得在汉语中许多有“红”表达的词,在英语中却不能生搬硬套,闹笑话是小事,却会影响文章的理解,比如:红白事(weddingsandfunerals),红尘(theworldofmortals/humansociety);红光满面(one’sfaceisglowingwithhealth);红人(afavoritewithsomebodyinpower);红利(bonus);红娘(ago-between);红豆(alovepea);红火(verybusyandflourishing);红榜(honorroll);红绿灯(trafficlight)开门红(getsuccessattheverybeginning)等等.
2.绿色Green
绿色是“有弹性的色彩”,一方面是代表生命、青春、成长和健康的色彩,它会给人以舒适感,另一方面又可能有妒忌和贪婪的情感意义,如俗语所言“妒贪得面色发青(绿)”.绿色是一种有着青草树绿的颜色,英汉语中都可以表示蓬勃,有朝气的意思.但当生病时,会用lookgreen来形容.青春朝气也让人联想到不成熟之类的词语,如:greenasgrass就表示幼稚无经验;inthegreenofone’syears年轻力壮时;agreenhand/agreenhorn生手;beinthegreentrue出于绝佳时期.汉语中,时常口语化的“绿帽子”则不能用green来表示,而是:tobeacuckold..与中文不同的是,绿色在表情感时,不代表和平,反而表达了一种很强烈的感情.greeneye或begreenwithenvy都是嫉妒之意,翻译成汉语的“红眼”;green-eyedmonsters红眼病.因为西方的货币多为绿色,green在表示经济方面有许多不同的解释,greengoods伪造货币;greenback美钞;greenthumb善于经营;又因为金钱多与权力联系在一起,又衍生出许多词语:greenpower金钱的力量;greenstamp美国的救济补助票;greensheet政府预算明细.
Green还有其他的释义:greensoap软肥皂;greenroom演员休息室;greenfingers园艺技能;agreengrocer蔬菜商;greenstick骨折;greenhorn傻子;greenline(军)轰炸线,敌我分界线;greenhouse温室,暖房;agreenoldage老当益壮.
3.黄Yellow
温暖的“黄色”是一种金子的色彩,是一种太阳和创造(画家凡高语)的色彩,它负载有欢乐、富有、光荣和大调调式的音乐的情感意义;黄色代表鲜明、亮丽,使人愉快,如“黄榜、黄金时代、飞黄腾达”等.有时也给人一种凋谢和衰败的联想,如“此事黄了”,甚至还会产生一种不干不净的感觉.黄色在英汉的引申意义中差别较大,汉语的意义较多,在中国的古代,黄色是帝王的颜色,代表着至高无上的权力.yellowjacket即为权贵的黄马褂;黄袍加身(tobedrapedwiththeimperialyellowrobebyone’ssupporters),也是这个含义.我们中华民族的母亲河——黄河theYellowRiver;现代汉语中的黄色多有低级趣味,卑鄙下流的意思,但这类词在英语中很少使用,却有胆小,卑怯的意思,ayellowdog杂种狗;ayellowguy胆小鬼;yellowstreak黄色条纹,懦夫turnyellow胆怯起来;yellowjournalism扭曲事实的报道;yellowflag检疫旗;yellowfever黄热病;beyellowwithjealousy妒忌;YellowPages黄页查好簿.
同样,在汉语中用
关于大学学报相关论文范文集,与三原色在英语汉语中的翻译对比相关毕业论文参考文献资料: