英汉翻译类论文范本,与英汉翻译陷阱探析相关论文答辩
本论文是一篇英汉翻译类论文答辩,关于英汉翻译陷阱探析相关毕业论文范文。免费优秀的关于英汉翻译及华北电力大学及陷阱方面论文范文资料,适合英汉翻译论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。
1;、“very”,意思是“极其等”,“非常等”.5、形式肯定,实为否定
(1)等thelast等+不定式短语/定语从句
如:ThisisthelastthingIexpecthimtodo.
误译:这是我希望他做的最后一件事.
正译:这是我最不希望他做的事.
在这个句型中,“last”应理解为“最不可能的”.
(2)等anythingbut等
如:Thismathtextisanythingbuteasy.
误译:这次数学考试很容易.
正译:这次数学考试一点也不容易.
“等anythingbut等”应理解为never,意思是“决不”.
6、貌似全部否定,实为部分否定
如:Allofthestudentsdidnotturnup.
误译:所有的学生都没有出席.
正译:并非所有的学生都出席了.
Bothofusarenotteachers.
误译:我们俩都不是教师.
正译:我们俩并不都是教师.
英语中,当all,both,every,each等表示整体意义的代词与否定词not连用时,一般只表示部分否定,而不是全部否定.
7、否定转移
如:HewasnotreadytobelievesomethingjustbecauseAristotlesaidso.
误译:他不会相信此事,因为亚里士多德这样说过.
正译:他并不会因为亚里士多德说过如何如何就轻信此事.
否定转移结构往往貌似一般否定结构,not的位置与一般否定结构中的not完全相同,但实际上却是一种部分否定,not由一部分转移到了另一部分.
英汉翻译中稍不留意就会出现意思南辕北辙的现象还有很多,例子不胜枚举,限于篇幅,这里不再赘述.
四、如何避免落入陷阱
从上面所举的这些例子不难看出,英语陷阱的表现形式多种多样,学习者可谓一不留神就会落入陷阱.如何避免这种情况的发生呢?
首先,学习者对英语的词句、语义应努力克服机械理解,不能简单照搬辞典上的释义,更不能想当然.在翻译时,望文生义是最要不得的.
第二,学习者对中西文化差异必须要有深刻的了解.语言是文化的载体,是折射不同民族文化的一面镜子.有时,英汉翻译之所以会掉入陷阱,一个很重要的原因就是学习者忽视对中西文化差异的学习和掌握,这种忽视势必会使学习者误入歧途,掉入文化的“陷阱”.只有在文化中去探寻词语或某些特殊表达方式的真实内涵,才会有效地避免翻译中的“南辕北辙”;只有了解不同国度的文化差异,在英汉翻译过程中才不会落入陷阱.正如王佐良先生所指出的:“在寻找与原文相对的‘对等词’的过程中,就要做一番比较,因为真正的对等应该是在各自文化的含义、作用、范围、感情色彩、影响等各个方面都相当.这当中,陷阱是不少的,如果我们望文生义就会出毛病等译者做的文化比较远比一般人细致、深入.他处理的是个别的词;他面对的则是两大片文化.”由此可见,学习者对中西文化的了解何其重要.
有关论文范文主题研究: | 关于英汉翻译的论文范文集 | 大学生适用: | 本科论文、学士学位论文 |
---|---|---|---|
相关参考文献下载数量: | 38 | 写作解决问题: | 怎么撰写 |
毕业论文开题报告: | 标准论文格式、论文题目 | 职称论文适用: | 杂志投稿、中级职称 |
所属大学生专业类别: | 怎么撰写 | 论文题目推荐度: | 优秀选题 |
第三,对英语陷阱的规律要多注意、多分析、多体会.英译汉有时可以做到形式结构上的对等,但并不是每个英文习语、短语都能在汉语中找到意义对等且形式结构也相当的习语或惯用法.在这种情况下,译者可采用音译加注、意译、增译等其他技巧来表达某些英语特殊结构或词语的真正含义,这样才能避免误入一些似是而非的“盲区”或“陷阱”.
参考文献:
[1]孙海运.英语成语来龙去脉[M].中国对外翻译出版社,1989.
[2]鲁迅.准风月谈[M].人民文学出版社,2006.
[3]A.S.Hornby.牛津高阶英汉双解词典(第七版)[M].牛津大学出版社,2010.
[4]董乐山.英译汉理论与实例[M].北京出版社,2005.
本篇论文来源:http://www.sxsky.net/benkelunwen/060353494.html
[5]王佐良.翻译中的文化比较[J].中国翻译,1984(01).
作者简介:
牛跃辉,男,北京人,华北电力大学外国语学院硕士生导师,主要研究方向:外语教学法,教育心理学.
兰金萍,女,河北沧州人,华北电力大学外国语学院英语语言文学专业硕士研究生,研究方向:英语教学法.
英汉翻译类论文范本,与英汉翻译陷阱探析相关论文答辩参考文献资料: