文学翻译相关论文范文集,与国内儿童文学综述相关论文摘要
本论文是一篇文学翻译相关论文摘要,关于国内儿童文学综述相关毕业论文模板范文。免费优秀的关于文学翻译及儿童文学及大学学报方面论文范文资料,适合文学翻译论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。
摘 要笔者对1999年至2008年国内儿童文学翻译研究的文献进行了分析比较,将其归纳为五类:时段研究、译者研究、翻译理论和策略研究、个案研究、总体描述.
关 键 词儿童文学翻译汉译
中图分类号:I207.8文献标识码:A
ResearchonChildren'sLiteratureinChina
LINShuzhou
(GuangdongJidianPolytechnic,Guangzhou,Guangdong510000)
AbstractAcarefulsurveyofthesespublishedinjournalsandacademicpapersofmasterdegreefrom1999to2008concerningtranslationofchildren'sliteratureinChina.Theresearchesroughlyputintofivemajorcategories,periodresearch,translatorresearch,translationtheoryandstrategy,casestudy,generaldescription.
Keywordschildren'sliterature,translation,chinesetranslation
0总述
儿童文学翻译与其它文学翻译的不同之处在于,前者不但要考虑中西文化差异,还需考虑成人与儿童在价值观、理解、和审美等方面的差异.国内对儿童文学翻译的研究在很长一段时间一直被忽视.笔者对十年间的儿童文学翻译研究进行分析,以归纳出其中变迁.
1研究方法
笔者对1999年至2008年十年间发表的共69篇相关论文进行分析,其中期刊论文39篇,硕士学位论文30篇.
2分析与讨论
分析数据显
文学翻译相关论文范文集
2.1总体趋势
在1999年至2008年间,儿童文学翻译研究数量大幅提升,笔者以五年为一个时段进行划分.数据显示,在前五年,仅有2篇期刊论文涉及该题材,而在后五年则有37篇,占儿童文学翻译研究的期刊论文总数的93.78%.在研究生学位论文方面,前五年,仅有1篇学位论文涉及该题材,余下的都在在后五年发表,占儿童文学翻译研究的学术论文总数的96.67%.据统计,95.65%的儿童文学翻译研究均在后阶段完成.
2.2研究内容
笔者将所分析论文归为五类:时段研究、译者研究、翻译理论和策略研究、个案研究、总体描述,其中个案研究与其它分类偶有交集.数据显示:大部分学者关注于翻译理论和策略研究,其次为个案分析.
2.2.1时段研究
着重于儿童文学翻译时段的研究主要集中在三块:五四运动前,五四运动后,以及五四运动前后的比较.一些学者认为中国早期的儿童文学翻译是以成人标准进行,并非以儿童为受众,但这时期引入的国外儿童文学奠定了中国儿童文学的基础(吴雪珍,2007;陈丽娇,2007;赵国春,2006).一些学者认为中国真正引入国外儿童文学是在五四之后,这时的儿童文学翻译开始注重儿童的兴趣、价值观和理解能力(秦弓,2004;夏丹,2007;夏丹,2004;伍荣华,2007).还有学者对五四前的儿童文学翻译内容和技巧进行了比较(张道振,2006;桂念,2006;杨丹屏,2006;容怡,2007;王勇,2006).
2.2.2译者研究
一些学者对知名儿童文学译者展开了研究,如鲁迅、周作人等.这些研究从译者角度展开,如译者眼中儿童文学翻译最重要的是什么?周作人认为儿童本位是最重要的,而任溶溶认为更应关注儿童语言(张道振,2006;王珊珊,2008).
2.2.3翻译理论和策略
在儿童文学翻译研究中,学者们应用了多种翻译理论和策略对儿童文学译作进行了分析,如美学和接受美学、接受理论和儿童本位等.鉴于儿童文学翻译的受众是儿童,译者需要更多去考虑儿童的视角,学者们多从儿童认知、智力和价值观角度对作品进行了分析.在翻译策略方面,学者们关注翻译的异化和同化,基本上认为同化更为适合儿童文学翻译.秦君和应承霏认为异化应用于跨文化元素,而同化则用于语言(秦君,2006;应承霏,2007).
2.2.4个案研究
数据显示儿童文学翻译研究的个案覆盖不同国家和时期的作品,其中《爱丽丝漫游奇境》的译本最受青睐,其它被研究的经典儿童文学译作有《安徒生童话》、《快乐王子》等,也不乏现代儿童文学译作,如《哈利.波特》和《小公主》等.尽管具体的研究译本具有显著差异,研究结果中亦有共性,如跨文化翻译、儿童本位等(秦君,2006,杨丹屏,2006,张代蕾,2006).
3结论
在1999-2008年间,儿童文学翻译研究的数量显著增长,在后五年尤为明显,2004-2008年间的相关期刊论文和硕士学位论文占研究总数的95%以上.越来越多学者开始关注儿童文学翻译,包括时代变迁、译者、翻译理论和策略、个案分析等,但个案分析的对象范围较窄,多为经典儿童文学作品翻译.儿童文学翻译有着其独特的属性和价值,通过上述研究能够对当下中国的儿童文学翻译有较为全面的了解.
参考文献
[1]陈丽娇.从目的论看“五四”前的儿童文学翻译.科教文汇,2007.12(上旬刊):189-190.
[2]桂念.萌芽时期中国儿童文学之翻译――从晚清到“五四”时期.华中师范大学,2006.
[3]桂滢.儿童文学翻译的对话性――兼评《彼得潘》中译本.武汉大学,2005.
[4]李泓.周作人创作中的童心意识.青岛大学,2006.
[5]李娟.从接受理论的角度论儿童文学的英汉翻译――基于“期待视野”和“视野融合”.国防科学技术大学,2006.
[6]李丽.清末民初(1898-1919)儿童文学翻译鸟瞰.三峡大学学报(人文社会科学版),2005:103-106.
[7]秦弓.五四时间儿童文学翻译的特点.中国社会科学院研究生院学报,2004(4):114-118.
[8]秦弓.五四时期的儿童文学翻译(上).徐州师范大学学报(哲学社会科学版),2004.30(5):41-46.
[9]秦弓.五四时期的儿童文学翻译(下).徐州师范大学学报(哲学社会科学版),2004.30(6):22-27.
[10]秦君.儿童文学翻译中译者与读者间的伙伴关系及翻译策略的选择――《哈利.波特》汉译本个案研究.贵州大学,2006.
本篇论文url:http://www.sxsky.net/benkelunwen/060376392.html
[11]容怡.爱丽丝变了?――中国儿童文学翻译历时性对比研究.重庆大学,2007.
[12]谭云飞.浅谈儿童文学翻译.湖南师范大学,2005.
[13]王珊珊.任溶溶儿童文学翻译思想研究.疯狂英语教师版,2008:131-135.
[14]王勇.安徒生童话在中国.贵州大学,2006.
[15]吴雪珍.晚清儿童文学刍议.福建广播电视大学学报,2007(3):19-20.
[16]吴艳晖.浅谈儿童文学翻译的策略.四川教育学院学报,2007.23(10):53-55.
[17]夏丹.“五四”时期儿童文学翻译简论.长江论坛,2007(1):92-95.
[18]杨丹屏.二十世纪初外国儿童文学的译介与我国现代儿童文学――影响研究和文化透视.贵州大学,2006.
[19]应承霏.英语儿童文学的汉译策略.南京师范大学,2007.
有关论文范文主题研究: | 关于文学翻译的论文范例 | 大学生适用: | 学士学位论文、函授毕业论文 |
---|---|---|---|
相关参考文献下载数量: | 100 | 写作解决问题: | 毕业论文怎么写 |
毕业论文开题报告: | 论文任务书、论文目录 | 职称论文适用: | 杂志投稿、职称评中级 |
所属大学生专业类别: | 毕业论文怎么写 | 论文题目推荐度: | 经典题目 |
[20]张代蕾.论英语儿童文学的汉译――thehappyprince中文译本的历时研究.对外经济贸易大学,2006.
[21]张道振.论周作人的儿童文学翻译思想.安阳工学院学报,2006(3):121-123.
[22]张菁.儿童文学译者主体的时代适应性――以王尔德童话和《哈利.波特》汉译语言为视角.扬州大学,2007.
[23]张璐.从《阿丽思漫游奇境记》中译本看儿童文学翻译.河北北方学院学报,2006.22(6):28-31.
[24]赵国春.晚清儿童文学翻译研究.安徽师范大学,2006.
[25]周.儿童文学翻译中的文体翻译策略研究.大连理工大学,2006.
文学翻译相关论文范文集,与国内儿童文学综述相关论文摘要参考文献资料: