关于博物馆方面论文范文数据库,与目的视角看徐州博物馆宣传册的英文翻译相关本科毕业论文范文
本论文是一篇关于博物馆方面本科毕业论文范文,关于目的视角看徐州博物馆宣传册的英文翻译相关毕业论文提纲范文。免费优秀的关于博物馆及旅游翻译及文化传播方面论文范文资料,适合博物馆论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。
【摘 要】随着徐州涉外旅游市场的不断扩大,本文试图通过功能翻译学派的目的论来探讨徐州博物馆宣传册的英文翻译.首先文章分析了徐州博物馆宣传册所包含的两类文本即旅游广告和景点介绍的功能:前者为吸引游客,后者为传递文化.并针对此目的总结了相关的翻译策略,进而将这些翻译策略运用到语篇的翻译中去.
【关 键 词】目的论;徐州博物馆宣传册;翻译策略
0.引言
近年来,随着中国国际地位的不断提升以及开放程度的日益扩大,中国以其秀美的自然风光和丰富的人文景观吸引了世界各国游客的目光.徐州,作为一座历史悠久的文化名城,也以它沧桑的城市发展史和所孕育的灿烂的两汉文化,吸引了无数海外的游客.徐州博物馆是徐州历史发展变迁的一个缩影,更是游客了解徐州的一个窗口,因此徐州博物馆向游客发放的宣传册的翻译质量就具有了举足轻重的作用.它不仅能够帮助游客更好地了解所见的各种景观而且便于游客向其他人宣传介绍徐州.笔者希望通过功能翻译学派的奠基理论目的论来对徐州博物馆宣传册的英文翻译进行探讨,以期为家乡旅游业的发展做出贡献.
1.翻译“目的论”简介
德国功能翻译学派以“目的论”(SkoposTheory)(或“译文功能论”)为其核心理论.这是一种强调译入语读者和译入语语境的翻译理论,它重视的是翻译的目的,而不把源语与译入语的完全对等作为翻译的唯一标准.他们提出:“译者在整个翻译过程中的参照系不应是‘对等’翻译理论所注重的原文及其功能,而应是译文在译语文化环境中所预期达到的一种或几种交际功能.”[1]28
首先对此理论做出贡献的是赖斯(KatharinaReiss).1971年,她提出要“把翻译行为所要达到的特殊目的”作为翻译批评的新模式.1978年,汉斯费米尔(HansVermeer)提出“作为一条总的原则,翻译方法和翻译策略必须由译文预期目的或功能决定.”[2]990年代初,德国学者诺德(Nord)又在原有理论的基础上,提出“功能+忠实”的概念.这个概念是指原文和译文之间必须有一定的联系,但是这种联系的程度要根据译文的预期与目的而定.依据此理论的指导,译者应酌情保留处于特定语境的原文中的某些成分,而且还要按照译入语语境的需要对原文中的某些成分进行调整甚至是改写.
有关论文范文主题研究: | 关于博物馆的论文范文 | 大学生适用: | 学士学位论文、学校学生论文 |
---|---|---|---|
相关参考文献下载数量: | 34 | 写作解决问题: | 写作技巧 |
毕业论文开题报告: | 论文任务书、论文题目 | 职称论文适用: | 技师论文、职称评初级 |
所属大学生专业类别: | 写作技巧 | 论文题目推荐度: | 经典题目 |
依据翻译目的论:翻译应该针对特定翻译目的,选择特定的翻译方法或策略,这为我国翻译理论的研究开辟了一个新的视角.
2.旅游翻译的特点与目的
旅游景点代表着一个国家某个地域的特色,它所承载的历史,文化,民俗等因素是其他国家所不具有甚至是陌生的.而且描述一国的旅游景点所使用的语言与翻译的语言在所属语系,语言习惯,思维方式等方面也存在诸多差异.因此,旅游翻译,就不能以我们传统的等值翻译作为翻译的标准.目的论正为此类翻译提供了有力的指导.
3.旅游文本的分类与功能
“功能翻译理论学派的代表人物赖斯(Reiss)的另一大贡献是将文本类型、功能与翻译方法联系起来,认为功能和方法间存在明确的对应关系.赖斯把文本分为信息类(informative)、表情类(expressive)及呼唤类(operative)三种类型.”[3]27文本的类型不同,它所具有的功能和目的也是不同的,我们要依据其目的分情况采取不同的翻译策略来更好地传递源语的信息.
就徐州博物馆旅游宣传册的内容而言,它也应被细分为不同类型的文本.它采用图文并茂的形式介绍了徐州博物馆的格局,展厅分布,重要文物以及特色展品等.它是融旅游广告,旅游指南与景点介绍为一体的综合型文本.旅游广告则主要属于呼唤型文本,兼有表情与传递信息的功能;而旅游指南与景点介绍则主要是传递信息型文本,又因其是宣传册,是读者未到实地或到过实地的情况下阅读的材料,所以同样具有呼唤功能.因此需要采取不同的策略对徐州博物馆宣传册的内容进行翻译.
总的来说,旅游类文本包括两项基本功能:一是传递信息,二是施加影响、诱导行动.
4.旅游广告的翻译
旅游广告主要侧重于呼唤型文本兼有信息型文本的功能,它的主要目的是吸引游客诱导其前来游览参观.基于此目的,它的翻译应该具有以下特点:译文必须让译入语的读者能够读懂,且必须让游客产生浓厚的兴趣.下面一则例子是徐州博物馆宣传册卷首的文字,它符合旅游广告的特征,为了实现译文的目的,可以采用注释与文化知识扩展的策略进行翻译.
例1:徐州古称彭城,有着4000年的文明史和2600多年的建城史,是汉高祖刘邦的故乡,我国著名的历史文化名城.徐州地上地下有着丰富的历史遗存,在已发掘的近千座古墓葬和古文化遗址中,出土了大量珍贵文物.
XuzhouwasoriginallycalledPengcheng.Ithasahistoryofcivilizationof4000yearsandwasestablishedasacityabout2600yearsago.AsthebirthplaceofLiuBang,thefounderoftheHandynasty(202BC-220AD),itisawell-knownhistoricandculturalcityinChina.Besidesagreatnumberofhistoricalsites,therearemanyhistoricalrelicsunderground.(Itissaidthatbecauseoftheflood,thecityhasbeendestroyedmanytimes,andtheruinsoftheoldcitieswereburiedunderground).Largequantitiesofpreciousculturalrelicshavebeenunearthedinthehundredsofancienttombsandculturalsiteswhichhavebeenevacuated.
这段文字主要对徐州的历史文化状况做了一个宏观的介绍,它的内容还没有涉及博物馆内景观的介绍.徐州以其悠久的历史闻名遐迩,因此这里浓墨重彩地描述了徐州的历史遗存.它的目的是吸引游客,让其对徐州产生兴趣,从而诱发他们了解徐州历史,参观徐州博物馆的冲动.他的目的既然是吸引游客,那让游客看懂并产生兴趣则是它的首要任务.陈小慰在其专著中写道:“注释翻译的目的是吸引外国游客,诱导他们参观该景点.因此,信息性和诱导性是该文本翻译的出发点.”[4]267对于中国历史上的朝代,人物,事件,外国人大体上是陌生的,但是他们对于这些东西又是好奇而渴求的,而且越古老的文化越能激发他们的兴趣,所以一定要做出解释.如原文:“是西汉高祖刘邦的故乡”一句,游客对刘邦是陌生的,如果不加以注释,这一句的文化内涵则得不到很好的传达,那还不如省去不译.如果对“刘邦的身份”,“汉
关于博物馆方面论文范文数据库,与目的视角看徐州博物馆宣传册的英文翻译相关本科毕业论文范文参考文献资料: