当前位置 —论文本科论文— 范文

关于术语方面论文范文例文,与俄语军事术语的翻译相关毕业论文范文

本论文是一篇关于术语方面毕业论文范文,关于俄语军事术语的翻译相关本科毕业论文范文。免费优秀的关于术语及军事及汉语方面论文范文资料,适合术语论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。

эродромныйнаряд机场值勤人员,наряднаполёт飞行任务单.

对于多义的军事术语,上下文是选择义项的重要依据,翻译时应根据情况灵活变通.比如,ориентирование在不同的场合译为“判定方位”(如ориентированиенаместности现地判定方位)和“情况介绍”(如тактическоеориентирование战术情况介绍);заправка用做动名词时,译为“加油”(如заправкаввоздухе空中加油),如指油料的数量单位,应译为“油料基数”;подготовка在不同的场合译为“准备”和“训练”;исходныеданные在不同的场合分别译为“原始数据”“原始情报”和“开始诸元”;бортовой可译为“舰载”“机载”和“弹上”,比如бортовойРЛС(机载雷达)、бортовоесредствонаведения(弹上制导设备).

2.近义的俄语军事术语

多个近义(或同类)的俄语军事术语可能对应一个汉语术语.这在翻译时是较为棘手的问题.需不需要进行区分,应该如何区分,应灵活处理.

如果汉语的一个词义可以涵盖这些近义俄语军事术语,则不需做过细的区分,因为它们对整体意义的表达影响不大.比如,способ,метод,порядок,приём,средство,путь都有“方法、手段”的意思,虽然在具体含义让有细微差异,但在汉译时无需细分.объект和цель都可译为“目标”,前者泛指进攻、防御、侦察的各种对象,后者只指射击或发射的对象,汉语“目标”涵盖了这两个词的词义;стрельба,обстрел和выстрел在使用场合上有区别,但都可以译作“射击”;тир是指室内的或小型的轻武器射击靶场,полигон规模较大,往往是炮兵、导弹兵、航空兵或防空兵的靶场,但它们都可译做“靶场”;батальон和дивизион都译为“营”,后者专指炮兵或导弹兵营.

如果几个俄语军事术语本身有较严格差异,一个汉语词汇无法涵盖它们的意义,或无法体现这些信息差异,则需要在汉译时做出相应的区分.比如,оборона,защита,охрана和прикрытие经常做为并列成分出现.其中оборона指抗击敌人的进攻,译为“防御”;защита是指用消极的手段或工具进行保护,译为“防护”;охрана是指用值勤警力进行保护,译为“警卫”,прикрытие指用火力进行覆盖,译为“掩护”.再比如,俄军表示“训练”的词很多:подготовка泛指各种“训练”;обучение侧重知识、技能的传授方面,一般是有施训人的,所以它可译为“训练”,有时可译为“教学”,如наглядноеобучение(直观教学);тренировка只指在训练场地上使用兵器进行的练习,所以译为“演练”或“操练”;тренаж指在各种模拟仿真设备上的训练,译为“模拟训练”;занятие一般是脱离兵器的实际作业,译为“作业”或“课”,如контрольноезанятие考核作业;слаживание指人员之间的配合和协调方面的训练,译为“合练”.再比如,俄军军语中отражение,срыв,поражение,уничтожение这四个词表示的行动对敌人的影响程度是不同的(俄军教材中甚至对此有专门的量化定义).这种差异应该体现在翻译层面,我们把它们分别译为“抗击”“阻止(或破坏)”“毁伤(或杀伤)”“摧毁”.

俄语军事术语的翻译参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于术语的论文范文 大学生适用: 学院论文、硕士学位论文
相关参考文献下载数量: 61 写作解决问题: 写作参考
毕业论文开题报告: 文献综述、论文选题 职称论文适用: 期刊发表、职称评中级
所属大学生专业类别: 写作参考 论文题目推荐度: 经典题目

由于不同语言中词汇系统本身的差异,有时在翻译时难以严格区分近义的军事术语.比如,участок,зона,полоса,рубеж,район,территория,поле,пространство,театр等,都可指一片区域,它们的使用往往较为严格,一般不能互换.участок规模较小,译为“地段”,如участокпрорыва(突破地段);зона译为“区、地幅”,如зонаобнаруженияРЛС(雷达站探测区),подвижнаязонаогня(移动射击地幅);полоса译为“地带”,如армейскаяоборонительнаяполоса(集团军防御地带);рубеж指地上或空中设定的一条线,如рубежвводавсражение(投入交战线),但也可以指某一条形地区,如промежуточныйоборонительныйрубеж(中间防御地区);район译为“区,地区,地域”,但其范围要比зона大,如районбазирования(驻扎地域),позиционныйрайон(阵地区域);пространство译为“空间;区域”,其范围更大,如воздушноепространство(空域);территория表示占有的一片地方,译为“区域、领土”,如территориявоенныхгородков(营区);поле表示“场、区;网”,如минноеполе(地雷场),радиолокационноеполе(雷达网);театр表达的范围最广,如театрвоенногодействия(军事行动区,战区).这几个词虽然在俄语军语中区别较为明确,但在汉语中没有那么多的词去区分它们,这是词汇系统的局限造成的,不能不说是翻译工作的遗憾.


大学术语本科毕业论文怎么写
播放:37125次 评论:6399人

三军事术语翻译中的直译和意译问题

对于军事术语中的某些词组或复合名词,翻译时应采取直译还是意译是一个很值得探讨的问题,尤其是那些译法还未定型时.我们可以分以下两种情况讨论.

1.军事术语概念相同时

如果汉语军语中有相应表达方式,并且表示的概念完全相同,通常应以意译为主,优先按汉语的表达方式进行翻译.比如,炮兵术语огневойвал字面意思为“火力轴”,但为便于理解,应该按我国军语习惯称“弹幕”或“徐进弹幕射击”;боевойрасчёт指为实施战斗值班、作战指挥或其他任务而建立的临时编队,应按汉语的相应概念译作“战勤班”;военныйгородок如按字面翻译为“军人小城”,理解上不太直观,应按汉语习惯译为“营区”;再比如вещеваяслужба(被装勤务)、боевойпорядок(战斗队形)等.

如果俄汉两个军事术语表达完全相同的概念,同时俄语表述也不会妨碍理解,也可以考虑按字面意思进行直译,尤其是对那些译法尚未完全定型的军事术语.比如,рубежвыполнениязадачСВНпротивника,直译为“敌空袭兵器的遂行任务线”,按我军习惯表达为“敌空袭兵器的投弹线”;рубежцентрированногоуправления直译为“集中指挥线”,我军习惯表达为“命令终结线”.在这些情况下,直译更忠实原文,也不影响理解,不妨尊重俄语军语的表达方式,采用直译.最主要的是要在军事翻译界达成共识,使译法相对固定.

2.军事术语概念不同时

如果俄语军事术语在汉语中没有对应概念,为避免与我国的类似概念混淆,应采取直译的方法,切不可盲目套用概念,导致理解偏差.比如,учебноматериальнаябаза是指团、旅、师训练所需的场地、器械、设备、教材、教具等所有物质手段的总和,译作“训练场所”“训练器材”“训练设施”都不完整,所以不如直接按字面意思译为“训练物质基地”.расчетноснабженческаяединица指后勤物资供应时各种物资

1 2 3

关于术语方面论文范文例文,与俄语军事术语的翻译相关毕业论文范文参考文献资料:

本科毕业论文封面

自考本科多少门

生物本科毕业论文

本科论文答辩评语

本科数学系毕业论文

北航本科

本科论文检测系统

汉语言本科论文范文

本科论文答辩开场白

本科论文修改意见

俄语军事术语的翻译(2)WORD版本 下载地址