关于术语方面论文范文例文,与俄语军事术语的翻译相关毕业论文范文
本论文是一篇关于术语方面毕业论文范文,关于俄语军事术语的翻译相关本科毕业论文范文。免费优秀的关于术语及军事及汉语方面论文范文资料,适合术语论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。
的计算单位的总称,比如弹药基数、油料基数、给养日份等,应直译为“供给计算单位”.再如,моральнопсихологическоеобеспечение精神-心理保障,расчетныебоеприпасы计算弹药,группадивизионов营群,разведывательноударныйкомплекс侦察-突击综合体,подвижнуюремонтнотехническуюбазу移动修理技术基地,尽管汉语军语中可能没有相同的表达方式.如果俄语军事术语在汉语中虽有对应概念,但其内涵并不完全相同,也应该坚决直译,而不能盲目套用似是而非的概念.比如,оперативноеискусство在汉语中有相应的“战役学”,但оперативноеискусство并不只是一门理论,还表示实施战役的“方法、技巧、艺术”,所以还是译为“战役法”较好;полосаобеспечения指第一道防线前的机动防御地带,我国虽有“掩护地带”的说法,但内涵并不完全相同,所以不如直译为“保障地带”.службавойск指各级官兵行使职责,译为“军队服役”“军队行管”都不充分,应直译为“军队勤务”.
本篇论文来源:http://www.sxsky.net/benkelunwen/060411639.html
总之,在军事术语翻译中,意译优先是总体原则,但有时直译也是必须的.
四军事术语翻译中的变通
1.加字
翻译时可以加某些术语中本来没有的修饰语,使其更容易理解.比如,слушатель是指接受培训的干部学员,为与курсант相区别,翻译时最好加字译为“培训学员”;КП(командныйпункт)和ПУ(пунктуправления)字面意义都是“指挥所”,而实际上ПУ是各种指挥所的统称,包括基指、预指、后指等,而КП是“基本指挥所”,翻译时应加上“基本”两字.
2.释义
翻译没有对应概念的军事术语的时候,有时直译会令人产生严重的费解或误解,此时可适当采用释义译法.比如,воинскоеформирование指武装力量、内务部、紧急情况部、联邦安全局等部门下属的各种军事化组织.我国并没有对应的概念,译为“军事队伍”或“部队”会使人误解.不妨将其译为“各强力部门的队伍”.другиевойска指除武装力量之外的其他队伍,以往的文献中多直译为“其他军队”,这更令人费解.不妨还是用释义译法,译为“其他强力部门的队伍”.
3.改词
改词就是在翻译时改变原俄语军事术语中的用词.比如,колонныйпуть应按汉语军语表述习惯改词译为“急造军路”;防空兵术语параметрзоныпоражения的字面意思为“杀伤区参数”,但实际上是有所特指的,应译为“杀伤区最大航路捷径”(航路捷径是指从导弹发射装置到敌机飞行方向的垂直距离);величинасектораприкрытия字面意思是“掩护扇区的值”,应按我国习惯改译为“最大掩护角”.ресурсы通常译作“资源”,如материальныересурсы物质资源、людскиересурсы人力资源、местныересурсы地方资源,而лётныересурсы则不能译为“飞行资源”,应改词译为“飞行出动量”.
五结语
军事术语翻译既体现了翻译的规范性、强制性,又体现了翻译的艺术性、创造性.术语的译法虽然相对固定,但如何准确地传达意义,最大限度地避免信息流失,是非常值得探讨的.即便是对于译法已经定型的军事术语,也值得进一步探讨是否有修改、完善的必要.
参考文献
[1]Военныйэнциклопедическийсловарь[К].М.:Издательство《Большаяроссийскаяэнциклопедия》,2002.
[2]封敏.俄汉军事大词典[Z].上海:上海外语教育出版社,2007.
[3]马菊红.浅谈俄汉科技翻译[J].中国科技翻译,2002,(3):18-20.
[4]周大军.论英语军语的翻译原则[J].科技英语学习,2006,(5):48-51.
[5]周大军,汪云.军语定义的形成及语义规范[J].术语标准化与信息技术,2008,(1):4-11.
关于术语方面论文范文例文,与俄语军事术语的翻译相关毕业论文范文参考文献资料: