科技翻译类有关论文范文素材,与功能翻译理关照下的机电专业词汇翻译相关论文网
本论文是一篇科技翻译类有关论文网,关于功能翻译理关照下的机电专业词汇翻译相关硕士学位毕业论文范文。免费优秀的关于科技翻译及人际关系及译文方面论文范文资料,适合科技翻译论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。
摘 要:机电翻译属于科技翻译范畴,须遵循科技翻译的一般准则.在翻译机电专业词汇时,译者必须从功能翻译理论的角度出发,根据其具体翻译目的采取相应的翻译策略.
关 键 词:机电专业词汇,翻译,功能翻译理论
中图分类号:N04;H059;H083 文献标识码:A 文章编号:1673―8578(2011)02-0041-05
引言
机电翻译,指对相关机电技术资料、合作协议以及商业文件等的翻译,涉及机电产品生产、销售过程中的各种翻译工作.
改革开放以来,机电产品或设备(以下称机电产品),可以说已经成了人们生活中不可或缺的一部分.有小型家用器具、大型家用器具、信息技术和远程通讯设备,有建筑设备、运载设备,以及用于生产各种产品的生产线,等等.
近年来,我国机电产品(设备)进出口业务不断扩展,改变了以进口为主的局面,国内涌现出了许多机电制造企业,他们在经营国内市场的同时,不断开拓国际市场并占据了一席之地,因而强烈刺激了相关企业对机电翻译人才的需求.然而作为科技翻译中日趋重要的组成部分,机电翻译似乎并没有引起相应的重视,相关译论如凤毛麟角.
机电翻译属于科技翻译范畴,译者要遵循科技翻译的一般准则,译文必须反映科技文体的一般特点.然而要做好机电翻译工作,特别是在翻译机电技术资料以及机电产品使用说明书、导购书时,最首要、最基本的问题就是机电专业词汇的翻译问题,这往往也是困扰翻译人员(特别是英语专业出身的翻译人员)最多的问题.翻译机电专业词汇时,既要遵循科技翻译的一般准则,又要从功能翻译理论的角度出发,考虑译文的具体功能,采用相应的翻译策略.
一 功能翻译理论
功能翻译学派的代表人物主要是德国翻译界的几位著名学者,研究重点包括文本/译文功能、翻译行为及其目的、翻译策略.功能翻译学派颇具里程碑意义的理论是卡塔琳娜-莱思(KatharinaReiss)的功能主义批评理论,即文本类型理论(texttypology),弗米尔(HansJ,Vermeer)的目的论(Skopostheorie),贾斯特霍斯一曼特瑞(JustaHolz-Manttari)的翻译行为理论(theoryoftranslationaction)和克里丝汀诺德(ChristianeNord)的功能加忠诚理论(functionplusloyalty).
卡塔琳娜-莱思是一位经验丰富的翻译家和翻译教师,按她的观点,语言文本类型理论可以帮助译者确定翻译目的所需的合适的对等程度.她把文本类型分为三种:信息型(informative)、表情型(expressive)、操作型(operative).莱思认为原文的主要功能决定了翻译的方法,即翻译的方法因文本类型的不同而不同.根据她的理论,操作指南倾向于信息型.
弗米尔于20世纪70年代提出了目的论.Skopos是希腊语,意为“目的”.目的论的核心概念是:决定翻译过程的最主要因素是整个翻译行为的目的.根据弗米尔的分析,翻译行为就可能有三种目的:(1)翻译过程中译者的基本目的(如可能是为了谋生);(2)目标语环境中译文的交际目的(如可能是“为了启发读者”);(3)以及使用特定翻译策略或翻译程序的目的(如为体现源语结构上的特点而采取直译法).
在目的论的理论框架中,决定翻译目的的最重要因素之一便是受众,他们有自己的文化背景知识,对译文的期待以及交际需求.每一种翻译都指向一定的受众,因此翻译是在“目标语情景中为某种目的及目的受众而生产的文本”.弗米尔的理论中较少提到原文,他认为原文只是为目的受众提供部分或全部信息的源泉.他指出:“目的论所规定的是:译者必须自觉的、前后一致的、按照有关译文的特定原则进行翻译.目的论并未说明是什么原则,这应视各种具体情况而定.”例如,翻译某些实用文献如操作说明、广告等,译者就可能用替换、释义、省略、扩充等方法,即任何能够增加译文的可理解性或可接受性的方法.
贾斯特-霍斯一曼特瑞是德国籍芬兰专业翻译家、翻译学者以及培训专业译者的翻译教师,在翻译理论方面比较前卫.她根据交际理论与行为理论提出了翻译行为理论的模式.在她这个模式中,语际翻译被描述为“源于原文的翻译行为,是一种涉及一系列角色和参与者的交际过程”,其中包括发起人、委托人、原文作者、译文生产者、译文使用者和译文接受者.翻译行为理论把视野拓宽到译者以外的许许多多人甚至机构,而且视翻译为一种目的明确、重视结果的人类交际行为,认为翻译过程主要是传递信息以进行跨文化交际.
克里丝汀-诺德是当代德国翻译研究界的重要人物,她把忠诚原则引入功能主义模式,希望解决翻译中的激进功能主义问题.因此,她的功能主义方法论建立在两大基石之上:功能加忠诚.功能指的是使译文在译语环境中按预定的方式运作的因素;忠诚指的是译者、原文作者、译文接受者及翻译发起者之间的人际关系.忠诚原则限制了某一原文的译文功能范围,增加了译者与客户之间对翻译任务的商议.诺德说,忠诚“使译者双向地忠于译源与译入目标两方面,但不能把它与忠信的概念混为一谈,因为忠信仅仅指向原文与译文的关系,而忠诚是个人际范畴的概念,指的是人与人之间的社会关系”.
根据以上功能翻译的相关理论,机电翻译的对象特别是相关机电技术材料以及机电产品说明书、导购书等倾向于信息型文本;机电翻译的主要目的是准确无误的传达信息,机电翻译人员应通过各种办法增加译文的可理解性和可接受性;整个机电翻译行为的参与者包括译者(机电翻译人员)、发起人(机电产品生产商或进出口商)、委托人(企业专门负责管理和联系机电翻译人员的部门或责任人)、原文作者(可能是机电产品的设计人员或相关技术人员)以及译文使用者(机电产品销售商)和译文接受者(最终购买和使用机电产品的顾客);机电翻译人员除了必须根据译文功能进行翻译之外还要协调好原文作者、译文接受者和翻译发起人之间的关系,尽量实践功能加忠诚的原则.
二 机电专业词汇及其翻译
首先请看以下一些机电方面的专业词汇:
AirBreakSwitch空断开关
AudibleCabIndicator驾驶室音响示警器
AutomaticGate自动闸门
BackContact后接点
BogieWasher转向架清洗设备
Heater加热器
CabSignal机车信号
CameraSignal影像信号
ChimneyEffect烟囱效应
CircuitBreaker断路器
CivilSpeedLimit轨道速限
ClosedSystem封闭系统
ClosedTypeTrackCircuit闭路式轨道电路DC/ACConverter直流电/交流电转换器
L/OChannel输入/输出通道
不难发现,以上词汇多利用现成的词或词根通过复合构词或缩略构词等构成新词,表达全新的概念,其搭配结构是固定的.以上这些专业词汇的翻译,大部分情况下采取了简单的对译法,即将英语词汇(概念)与汉语词汇(概念)一一对应,顺序相同.然而,机电翻译属于科技翻译范畴,机电翻译的对象更多的是信息型文本,译作的主要功能是为了准确传达原文的信息.因此,根据功能翻译的相关理论,在机电专业词汇的翻译过程中,既要能正确表达其真实含义,保持译名和语义的单义性,又要做到专业规范,简明易懂.
有关论文范文主题研究: | 关于科技翻译的论文范文检索 | 大学生适用: | 本科毕业论文、研究生毕业论文 |
---|---|---|---|
相关参考文献下载数量: | 63 | 写作解决问题: | 本科论文怎么写 |
毕业论文开题报告: | 文献综述、论文题目 | 职称论文适用: | 杂志投稿、职称评中级 |
所属大学生专业类别: | 本科论文怎么写 | 论文题目推荐度: | 优秀选题 |
1.译义精确
由于汉语词汇与英语词汇构词法的不同,会造成汉语词汇不能与英语词汇所表达的信息完全吻合,使两者之间存在细微的区别,甚至会造成理解上的困难.如sensor,transmitter,detector都常被译为传感器,
科技翻译类有关论文范文素材,与功能翻译理关照下的机电专业词汇翻译相关论文网参考文献资料: