科技翻译类有关论文范文素材,与功能翻译理关照下的机电专业词汇翻译相关论文网
本论文是一篇科技翻译类有关论文网,关于功能翻译理关照下的机电专业词汇翻译相关硕士学位毕业论文范文。免费优秀的关于科技翻译及人际关系及译文方面论文范文资料,适合科技翻译论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。
这三个词单独出现的话还好理解,如果同时出现在一份英语技术资料中,就会令人疑惑:为什么同样是传感器却要用三个不同的表达形式如果同时出现在一份中文译本的设备清单中,就更让人犯难:既然都是传感器,为何不一次列出所需总数,而要分三次列出仔细分析,英文的这三个词分别是由sense,transmit,detect这三个动词通过词缀法加后缀而构成,它们的词典解释依次分别是:感知、感应;传导;探测.基于这些动词内涵的差异,分别改译为感应传感器,传导传感器和探测传感器.从而保持了译义的精确,减少了误解和歧义的产生.
2.译名专业易懂性
机电专业词汇大多是一些技术词汇,在翻译表达时要保持其译名的专业性,这是情理中的事,然而在做到译名专业规范的同时,还必须注意尽可能地使其简明易懂.
曾有一则实事:机电设备的申报检验工作中,国外检测部门的专家不理解技术资料中的“knifeswitch”,即“刀开关”,又称“闸刀开关”.翻译人员咨询了有关专业技术人员之后,才知道“刀开关”是国内技术人员之间口口相传的习惯用法,因为老式的电闸总开关是通过一个类似刀片的金属片来控制整个电路的,所以,老一辈的电工便称其为“刀开关”,现在总开关的设计在形式与材质上都较以前有了很大改进,可是“刀开关”的称呼却沿用至今,以致让国外专家费解.于是,翻译人员根据“刀开关”作为“总开关或主控开关”的具体功能翻译成“masterswitch”,这才使得检测工作顺利进行.
上例充分体现了功能翻译理论中目的论的相关观点.说明在实际中翻译机电专业词汇时,译者必须通过各种办法增加译文的可理解性和可接受性,从而实现其翻译目的,为译文读者提供准确无误、简明易懂的信息.
3.词典的局限性
也许有的译者认为,翻译机电术语不难,只要有一本专业的机电词典就行.然而,虽然市面上有专业的“机械词典”和“电子(电气)词典”,却很难找到两者统一的“机电词典”,即使是业内人士,在进行相关翻译时,也是手握两种词典.更让人为难的是,专业词典并不总能给出令人满意的答案.
该文来源 http://www.sxsky.net/benkelunwen/060411655.html
还是以“刀开关”为例,看看不同词典对“knifeswitch”及相近表达的解释.
由表1可见,用“knifeswitch”来翻译“刀开关”和专业词典是互相吻合的,然而正是这形式和内容都对等的译名却成了国外检测专家的困扰.
上例中翻译人员并没有选择breakercontact等近似表达,而是根据“刀开关”作为“总开关或主控开关”的具体功能翻译为“masterswitch”,笔者认为,这样的翻译是可行的.
这也说明,专业词典是有其局限性的.在翻译机电产品或设备的部件名称时,不能只参照一种版本的词典;同时,当词典不能满足翻译需要时,最好是与专业技术人员进行商讨,根据这些部件的具体功能给出合适的译名,从而实现译者对译源与译入目标两方面的“忠诚原则”,达到协调原文作者、译文接受者及翻译发起者之间的人际关系的目的.整个翻译过程或翻译行为就如霍斯一曼特瑞所主张的,是一种涉及一系列角色和参与者的交际过程.
4.避免缩略随意性
科技英语词语的缩写大多是约定俗成的,机电专业词汇自然也不例外,如DC(directcurrent),AC(alternatingcurrent),I/O(inputandoutput),RPM(roundperminute)等.机电技术资料以及机电产品说明书、导购书的编写者们,为了表达方便,会对一些在上下文中经常出现的专业词汇进行缩写,一般的做法是先写出词语的完整形式,然后再在括号里写出它的缩略形式,或另外给出词语缩略语表.但是如果技术资料或说明书的编写者们过高地估计了读者的理解力,想当然地对相关机电专业词汇进行缩写,则必然会造成阅读的困难,最终增加相关机电产品使用者的误解和困扰.为了方便读者对机电技术资料或说明书的阅读理解,机电翻译人员在翻译过程中应避免这种随意缩写的情况发生并进行适当更正.
三 结论
本文之所以要讨论机电专业词
科技翻译类有关论文范文素材
科技翻译类有关论文范文素材,与功能翻译理关照下的机电专业词汇翻译相关论文网参考文献资料: