关于片名类论文范文资料,与外国影片片名翻译归化与异化相关论文格式
本论文是一篇关于片名类论文格式,关于外国影片片名翻译归化与异化相关开题报告范文。免费优秀的关于片名及文化及汉英翻译方面论文范文资料,适合片名论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。
340;翻译《卡萨布兰卡》.此外,异化翻译策略还为丰富汉语的表现力,增强汉语的现代感方面做出了一定的贡献.例如影片“TheSevenYearItch”被异化翻译为《七年之痒》,讲诉的是一个结婚7年的出版商,在妻儿外出度假时,对楼上新来的美貌广告小明星想入非非.而在想象的过程中,他的道德观念和自己的贼心不断发生冲撞,最后他作出决定:拒绝诱惑,立刻赶去妻儿所在的度假地.“七年之痒”是个舶来词,多用来描述情感和婚姻.当充满浪漫的恋爱变为了实实在在的婚姻,彼此熟悉的夫妻在平淡的朝夕相处中,消磨着婚姻的新鲜感.于是,情感的疲惫使婚姻进入了“瓶颈”,如果无法选择有效的方法通过这一“瓶颈”,婚姻就会终结.由于该片的广为流传,这个词的词义被引入后在中文里得到了广泛的使用,并逐渐有了较大的扩展,现在的意思已经发展为许多事情进行到第7年可能会失控,不再以人的意志为转移而出现一些问题.各类报章杂志以此作为噱头更不在少数,如《七年之痒――一个CIO的成长故事》、《七年之痒成难关――职业顾问帮你挠》.由此可见,片名的异化处理为促进文化交流,扩展文化包容性的提供了一条有效的途径.
这篇论文来自 http://www.sxsky.net/benkelunwen/06042597.html
然而,异化绝不是机械地死扣原文的字面,呆板的直译,而是在深入了解外语电影片名字面承载的文化信息之后分析整合出来的.因此译者在进行翻译操作的时候,
关于片名类论文范文资料
事实上,外语片名翻译难有定律可言.片名兼具艺术欣赏和商业广告双重功效,但片名翻译不能仅仅考虑市场收效,从而忽略片名的审美功能.它的翻译原则是寻找一个既与原文相近又符合影片风格的片名;同时,还要预先考虑市场可能有的反应,尽量找准一个市场和艺术的汇合点.片名翻译加入了较一般翻译更多的市场参量,因此变数也就更多,其中的趣味也更令人再三玩味.翻译策略的研究必须具体化和细致化,而不能流于表面.既然归化和异化的选择和应用在一定程度上对文化变迁的趋势起着指导和推进的作用,那么能引发深层次文化反省的才能算得上真正优秀的译本.
【参考文献】
[1]陈宏薇.汉英翻译基础[M].上海:上海外语教育出版社,1998.
[2]陈宏薇.新实用汉译英教程[M].武汉:湖北教育出版社,1996.
[3]郭建中.翻译中的文化因素:异化与归化[C]//文化与翻译.北京:中国对外翻译出版公司.
[4]何宁.英语电影片名翻译纵横谈[J].上海科技翻译,1998(3).
[5]胡文仲.语言与文化[M].北京:外语教学与研究出版社,1998.
[责任编辑:杨玉洁]
关于片名类论文范文资料,与外国影片片名翻译归化与异化相关论文格式参考文献资料: