当前位置 —论文本科论文— 范文

财经新闻类有关论文范文检索,与财经新闻翻译业者的素养相关论文发表

本论文是一篇财经新闻类有关论文发表,关于财经新闻翻译业者的素养相关专升本毕业论文范文。免费优秀的关于财经新闻及经济类及传播学方面论文范文资料,适合财经新闻论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。

摘 要财经新闻翻译由于自身题材和作用的特殊性,使译语选择的制约性尤其明显,在翻译财经新闻时,译者要特别注意自己的政治立场,术语和百科翻译要兼顾精确与通俗易懂,使译文更准确,更规范,更地道,更有吸引力,做到专业化水准和通俗化表达二者兼备.

关 键 词财经新闻翻译素养立场专业

中图分类号:H315.9文献标识码:A

OntheLiteracyofFinancialNewsTranslationPractitioners

MEIXuefei

(SchoolofForeignLanguages,HankouUniversity,Wuhan,Hubei430212)

AbstractNewstranslationeffectsduetothespecialnatureofitssubjectmatterandmakethetargetlanguagechoiceconditionalityisparticularlyevident,inthetranslationoffinancialnews,thetranslatorshouldpayspecialattentiontotheirpoliticalpositions,terminologyandtranslationmusttakeintoaccountthepreciseWikipediaandeasytounderstand,makethetranslationmoreaccurate,morestandardized,moreauthentic,moreattractive,sothatprofessionalstandardsandpopularizedtheexpression.

Keywordsfinancialnewstranslation;literacy;position;professional

财经新闻翻译既是一项政治性、思想性、科学性、专业性都很强的工作,又是一项艰苦、细致的创造性劳动.翻译财经新闻,译者需具备多种能力和素养.说到能力,译者必须具有扎实的专业基础知识,对语言的转换感悟度高.谈及素养,首先是对待翻译的态度,译者应具备良好的职业品行,对待工作要严肃认真、一丝不苟,不率尔操觚,胡乱翻译.概括而言,财经新闻翻译从业者须具备三大素养.

1政治素养

财经新闻译者应具备极强的政治责任感、新闻敏感度和职业道德,这样才能高屋建瓴地观察经济动态,重点突出地在海量经济信息中客观、公正地选择和处理有价值的财经信息.

财经新闻译者的政治素养主要表现为对涉及主权、领土、意识形态、宗教、民族、种族、性别、肤色等问题的翻译时,译者要正确处理.如新闻报道在涉及“大陆”、“台湾”等词语时,不可将“大陆”译为MainlandChina,而应译为theMainlandofChina.此外,国外新闻有时将台湾写成RepublicofChina,汉译应处理为“中国台湾”,而不应直译为“中华民国”.

财经新闻翻译业者的素养参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于财经新闻的论文范文检索 大学生适用: 硕士毕业论文、学校学生论文
相关参考文献下载数量: 69 写作解决问题: 如何怎么撰写
毕业论文开题报告: 论文提纲、论文目录 职称论文适用: 杂志投稿、职称评中级
所属大学生专业类别: 如何怎么撰写 论文题目推荐度: 优质选题

在涉及领土问题时要注意争议地区的名称表述及其翻译.如在翻译我国的钓鱼岛、南沙群岛、西沙群岛时,用词要彰显我国主权,而在翻译独岛、马岛时,则要体现中立的原则,在译名后添加括号做出相关注明,如独岛(日本称为竹岛)、马岛(英国称为福克兰群岛)(刘其中,2009:54-56).

财经新闻译者的政治素养还表现在:财经新闻翻译的取材应满足不同层次、不同口味受众的需求,翻译内容的选取不应被一个或少数几个利益集团利益所左右,受众不分等级享受同等服务.

2专业理论和百科知识的素养

财经新闻翻译跨越多个专业领域,译者在具备翻译理论与实践能力的同时,还必须具备财经专业知识、新闻专业知识和百科知识,需要熟悉并掌握英汉财经语言特征和习惯表达,了解国内外财经媒体生态.

首先,译者必须具备财经专业知识,分为两类:一是经济类基础知识,二是对所报道行业领域的认识.经济类基础知识涵盖经济的方方面面,如金融、证券、投资、国际贸易、保险、消费等.对于此类知识,初学者必须不断地自我学习,加强积累,如阅读《宏观经济学》、《微观经济学》、《西方经济学》等专业教材,多听经济类专业讲座,多看网络课程和电视财经点评.

除具备必要的经济类基础知识外,财经新闻译者还必须熟悉诸多行业领域的发展动态,如汽车、房地产、电子、生物科技等等.关于此类知识的获得,《财经时报》总编辑杨大明曾说:“参照自己的专长,或者说对于自己感兴趣的领域、行业,利用一切可以利用的机会深入进去,时刻关注该领域的动向,及时归纳总结自己的心得,并经常与业内人士探讨,久而久之,对于该领域或行业内发生的财经事件,等起码在专业角度方面,可以做到胜人一筹”(陈立敏,2008:62).


财经新闻学位论文撰写
播放:33631次 评论:3908人


该文来源:http://www.sxsky.net/benkelunwen/06051165.html

其次,财经新闻译者还须掌握一定的新闻传播学理论知识.财经新闻的消息、通讯、特写、评论、人物访谈等都具有各自的新闻特点,系统学习并切实掌握传播学理论知识,对把握以上新闻类别及其特点很有帮助.

最后,财经新闻译者还必须具备广博的百科知识.时代在进步,社会在发展,政治、经济、科学、技术等各个方面都在急剧变化,财经新闻报道所涉及的领域在广度与深度上也在不断地扩展,对译者也提出了更高的要求.财经新闻译者需要不断学习新知识,努力了解国内外各领域信息,用百科知识武装自己,不断提高自身综合能力.

3语言素养

由于经济领域的广阔性、专业性和复杂性,财经新闻题材广泛,术语多,数字多,无形中给读者设置了阅读障碍,令读者觉得陌生,费解,枯燥,常常陷入尴尬境地,“内行不愿看,外行看不懂”,所以,翻译文字的再现能力和表达能力对财经新闻译者来说很重要.财经新闻汉英翻译由于自身题材和作用的特殊性,使译语选择的制约性尤其明显,专业词汇多,难懂,很多词汇的行业意义与普通用意相差很大,不仅很容易造成经验主义的错译、硬译或死译,使读者不知所云,而且,即便是正确的翻译,其独特的行业含义也容易造成普通读者的理解障碍.

财经新闻题材广泛,术语多,数字多,译者如若没有深厚的语言功底,不了解英汉财经新闻文本的异同,不熟练掌握英汉语言转换技巧,则难以胜任财经新

关于财经新闻翻译业者的素养的专升本毕业论文范文
财经新闻类有关论文范文检索
闻翻译的重任.

深厚的语言功底表现为对汉、英两种财经语言正确的理解和纯熟的运用能力.正确理解指要透彻理解财经新闻原文,包括其字面意义和言外之意.纯熟运用语言的能力,指能用地道的目的语言(财经汉语)传达原文意义.理解原文和运用译语都要求译者具备足够的汉、英语言修养,熟悉英汉财经语言之间的差异与共性,并知晓造成这些在选词、构句和谋篇层面上的差异所产生的原因,如不同的文化传统、思维模式、审美习惯等.财经新闻翻译的语言素养具体包括如下:

3.1熟悉英汉新闻文本特征

熟悉英汉新闻文体特征,包括新闻的层次结构,如标题、导语、主体、背景和结语,新闻的表述逻辑,以及新闻的五个W(what/who/when/where/why)和一个H(how)等要素.了解英汉新闻文本在以上特征视点上的差异,对做好英汉财经新闻双语转换非常重要.另外,新闻语言用词平实简短、通俗易懂、具体生动,多用普通受众使用的日常词汇和表达方法,少用形容词和副词.在句法结构上,多使用主谓宾结构,多用动作动词.导语与正文之间、情节与情节之间,衔接过渡要自然流畅,避免生硬唐突.很难想象,一个不懂英汉财经新闻语篇结构的译者,不懂财经新闻文本的语法特征、修辞手段、表现方法、文体风格的译者能做好财经新闻翻译.

3.2编译能力

熟悉英汉财经新闻语篇的结构和各构成部分的功能,对做好财经新闻编译工作极为重要.财经新闻译者通常需要通过翻译和编辑的方法处理英文翻译,也就是编译.编译是英汉财经新闻报道的主要形式,被国内外新闻机构广泛采用.英汉新闻编译集新闻写作、翻译、编辑于一体,三项工

1 2

财经新闻类有关论文范文检索,与财经新闻翻译业者的素养相关论文发表参考文献资料:

数学系本科毕业论文范文

本科生在sci发表论文

药学本科生毕业论文

本科论文多少页

本科论文答辩没过

自考本科证

成人自考本科时间

本科论文格式范文

本科毕业论文的结构

本科毕业论文目录

财经新闻翻译业者的素养WORD版本 下载地址