财经新闻类有关论文范文检索,与财经新闻翻译业者的素养相关论文发表
本论文是一篇财经新闻类有关论文发表,关于财经新闻翻译业者的素养相关专升本毕业论文范文。免费优秀的关于财经新闻及经济类及传播学方面论文范文资料,适合财经新闻论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。
作都是创造性的劳动,而且几乎是同时进行.鉴于财经新闻编译的特殊性,财经新闻译者要做好编译工作,除要了解编译的特点和原则外,还应具有扎实的中英文功底,能熟练使用英汉双语进行写作、翻译与编辑,掌握东西方新闻写作的基本方法,包括客观报道、倒金字塔结构等,具备较高的政策水平和较为丰富的国内外知识,熟悉欧美社会和文化.3.3惯用法意识
翻译是文字的转换.文字转换一个是创造和循规的过程.所谓循规,也就是要按照目的语语篇的专业表达或者通俗表达来安排文字.把英文财经新闻翻译为汉语财经新闻,就要按照财经汉语和汉语新闻的习惯表达来组织文字,采用汉语中的惯用财经语言说话,在词汇、句法、篇章等层面沿袭汉语新闻语言的表达方法,说内行话,不说外行话.如asharpslow-down(大幅放缓),growth(增幅),consumerspending(消费者支出),asharpweakeningoftheyen(日圆大幅贬值),risingstockprices(股市走高)等,也鲜明地再现了财经新闻语言约定俗成的固定表达特征.
因此,在翻译财经新闻时,要在不歪曲篡改原文本意的基础上,尽量采用地道的目标语,运用受众惯常使用的、最为喜闻乐见的词汇、句型和逻辑,向读者传播财经资讯.
3.4数字意识
财经新闻中有大量的经济数据.数据表达越精细,报道也就越具有权威性.从事财经新闻翻译,要具有数字意识,熟练掌握各种数据的中英文表达形式和转换技巧.财经新闻数据有的表部分与总体,有的表定量与流量,有百分数(percent)和百分点(percentagepoint),同比(year-on-year)和环比(month-on-month),以及基点(basicpoint)、比率(ratio)、方差(variance)、指数(index)、平均数(mean)、中位数(medium)、众数(mode)等形式(周乃菱,2009:34-38),正确认识这些数字语言的表现形式、语义差异与表意功能,对做好财经新闻翻译意义重大.
3.5双语转换能力
以上各种意识和素养,在翻译实践中都必须依靠财经新闻译者的双语转换能力得以落实,予以体现.做好财经新闻翻译,译者要具备足够的双语转换能力,涉及理论和实践两方面.理论方面要求译者熟悉英汉语言差异,包括形合与意合、刚性与柔性、物称与人称、繁复与简洁、抽象与具体、间接与直接、替换与重复、主动与被动、静态与动态等,以及了解各种翻译方法与技巧,如增词、减词、合并、拆分、转性、换形、换序等.实践方面就是能把以上理论知识具体运用于翻译实践,能在具体翻译过程中正确选词择义,熟练处理长句、难句,拥有高超的双语转换技能和技巧.理论和实践的双语转换能力对做好财经新闻翻译也至关重要.
财经新闻语言既要专业、精确、经济,又要通俗、易懂、充满人性化特征.财经新闻描述新闻事实,不含糊其辞,不模棱两可,不夸大缩小,语篇高度凝练,概括性强.财经新闻的这些特点对财经新闻译者的综合素养提出了较高的要求.财经新闻译者要具备极高的政治责任感,须掌握大量的财经专业知识,还须熟悉百科知识与英汉新闻文本特征,了解英汉财经双语的惯用表达,拥有较高的编译技能和英汉双语转换能力,这样才能胜任财经新闻翻译岗位工作,译出高质量的财经新闻.
参考文献
[1]陈争峰,许小花.新闻传播学视角下外宣翻译者的基本素质.新闻知识,2012.
[2]李敏.新闻从业者应具备的职业素养.学习月刊,2006.
[3]刘沛.财经新闻的翻译浅探.英语广场(学术研究),2012.
财经新闻类有关论文范文检索,与财经新闻翻译业者的素养相关论文发表参考文献资料: