合同翻译类有关论文范文资料,与功能对等翻译理下的商务合同英语词汇翻译探析相关毕业论文格式范文
本论文是一篇合同翻译类有关毕业论文格式范文,关于功能对等翻译理下的商务合同英语词汇翻译探析相关毕业论文提纲范文。免费优秀的关于合同翻译及商务英语及合同方面论文范文资料,适合合同翻译论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。
就是翻译的信息内容,也就是“译意”.要本着信息对等的原则,把商务英语合同的信息有效的翻译出来,尽可能准确的翻译原文信息.在拟定商务合同的时候,经过了合同制定人员的精心设计与思考才制定出现的,其中每个词汇都有其特定的含义.在进行商务合同翻译的时候,主要是做语际的转换,在转化过程中,要坚持原文跟译文的一致性,所以,这就要求翻译人员要具备比较高的英语专业素养,坚持译文跟原文意思一致性的原则,不能凭着感觉发挥,防止带来不必要的麻烦.要实现信息对等,就不但要书写规范,还要避免出现一些拼写和语法上的错误,要尽可能的避免直译、死译和乱译现象的出现.奈达的功能对等理论特别强调,翻译中如要保留原作的内容,就必须改变形式.死译在英译时往往行不通,商务合同翻译也不例外.比如,在商务英语合同中,出现的一个频率比较高的词语就是“subjectto”,这个词语本来的意思是“使服从”.但是,在不同的商务合同翻译中,这个短语的翻译要灵活,使得句子意思更加准确和对等.在商务英语合同中,“subjectto”这个词语使用的主要目的就是为了合同的确定以及执行.像“Subjecttotheabovestipulations等”就可以翻译为“以等为条件”,这样的翻译比原来的意思更加准确,也比较通俗易懂.4结论
综上所述,商务合同具备特殊的语言特征,而且是用来规定贸易双方的权利和义务,是减少争议的重要依据.所以,在新时期务必要重视商务合同英语词汇的翻译工作,在坚持功能对等理论的基础上,做到词汇对等、句意对等以及文本对等,本着缜密、准确、措辞严谨还要符合语言使用习惯的基础上对商务合同进行相对恰当的翻译,从而更好的促进商业活动的开展.
【参考文献】
[1]兰天.国际商务合同中翻译技巧的灵活应用[J].东北财经大学学报,2012(1).
[2]徐良霞.功能对等理论在合同翻译中的应用[J].沂州师范学院学报,2012(10).
[3]苗锡璞.功能对等理论指导下的商务英语翻译[J].内蒙古财经学院学报,2013(1).
[4]谢建平.功能语境与专门用途英语语篇翻译研究[M].杭州:浙江大学出版社,2011.
[责任编辑:丁艳]
合同翻译类有关论文范文资料,与功能对等翻译理下的商务合同英语词汇翻译探析相关毕业论文格式范文参考文献资料: