关于译文类论文范文参考文献,与英语谚语的翻译相关论文答辩开场白
本论文是一篇关于译文类论文答辩开场白,关于英语谚语的翻译相关硕士毕业论文范文。免费优秀的关于译文及语言及社会现象方面论文范文资料,适合译文论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。
【摘 要】恰当地使用谚语,不仅能体现修辞效果,表达复杂的思想,更能增强语言的美感和感染力.为了达到有效的使用目的,也为了更好地进行文化交流,得体的翻译就显得至关重要.本文从语义和文化的角度对英语辨语的翻译方法进行探讨.
【关 键 词】英语谚语;翻译
前言
语言是人类用来表达意思,交民想的工具,也是一种特殊的社会现象,其中,英语和汉语是两种各具特色的语言,因而都拥有极为丰富的谚语.谚语是人民大众经过长期语言实践提炼出来的固定短语或短句,是人民智慧的结晶,是历史和文化的浓缩.这些大量生动活泌的口语体,有给生以启示的格言警句,轻松幽默的行话黑话,精辟入神的成语短句,短小精悍、形象生动且富于色彩,可谓语言的精华.
美国当代著名的翻译理论家奈达指出:“所谓翻译,是从语义到文体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息.”近代翻译家严复提出的“信、达、雅”的翻译标准一直为翻译界普遍接受.因此翻译应忠于原文内容,用通顺的译文形式,发挥译文的语言优势.翻译过程中尤其要处理好理解与表达,直译和意译等矛盾,英语谚语里沉演了大量的文化因素,因而给翻译带来一定的难度,由于语言是文化的一部分,语言和文化密不可分,所以翻译的过程不应只
关于译文类论文范文参考文献
一、直译与意译
1、直译法的宗旨是把忠实于原文内容放在第一位,意译法则不同.例如:“Hitlerwasarmedtotheteethwhenhelaunchedthesecondworldwar”.
试比较:希特勒在发动第二次世界大战时是武装到了雅齿的.(直译)
希特勒在发动第二次世界大战时是全副武装的.(意译)
显然,直译比意译好,比喻很有新意,不但不会引起误解,还可以吸收新鲜用语.这就是说如果译文和原文相同的形式能表达相同的内容,一般选择直译.
又如英语的“sonrgrape”来自希腊的“伊索寓言”,汉语就可从英语直译成“酸葡萄”,英语的“togointothered”被直译为“发现赤字”.其它英语直译成汉语的习语也不少.例如:blackmarket(黑市)、coldwar(冷战)、blueprint(蓝图)、firsthand(第一手的)等.
本篇论文来自:http://www.sxsky.net/benkelunwen/06080867.html
下面一些短语可说是意象措词,语用等值的直译.
佳例:
Arayofhope一丝希望acastleintheair空中楼阁
Burntheboat破釜沉舟wallshaveears隔墙有耳
2、意译法是把忠实于原文内容放在第一位,把通顺的译文形式放在第二位,而不拘泥于原文形式的翻译方法.如:“Didn’tsheswearshe’dneveragainbelieveany+hingintrousers”,划线部分直译是“穿裤子的家伙”,意译为“男人”.英语“穿裤子的家伙”是指男子,但在汉语里却可男可女.在这种情况下,意译比直译好,也就是说,如果译文和原文相同的形或不能表达和原文相同的内容,一般采用意译.所以如果本国语的表现形式比外国语更精确有力时,可以意译,而如果外国语的表现形式比本国语更精确有力时,则可直译.下面一些成语、谚语就采用了意译的方法.
aseasyaspie易如反掌Stillwatersrundeep大智若愚
Eachhasitsownmerits各有千秋
tobewiseaftertheeven+事后诸葛亮
直译和意译的关系是辩证的,好的译文往往把握了两者的统一,使语义保持一致.
二、形象代换与谚语套用
1、形象代换.文化背景及语言形式上的种种差异导致了翻译的困难,一些由语言形式的不同组合及变异产生的特殊含义或修辞效果,在语际转换中往往会“失落”.为了不使译文转之原作逊色,人们在翻译实践中,常常用“替代”的方法来跨越这些障碍.最常见的是形象替代,基本质上也属于意译的一种特殊形式.形象替代通常用于比喻的翻译.在文学语言中,形象比喻比比皆是,但由于不同的文化背景,同一比喻在不同的语言中往往使用不同的喻体.这对于各类修辞手段的翻译有着一定的指导意义.例如asstrongasahorse与译中可以相互替代而不影响其喻义的保留.它们在语义上还是等值的,形象代换也常用于成语、谚语的翻译,因其丰富的文化内涵,翻译时更需仔细推敲,尽量使译文贴切自然,符合译入语的民族习惯,形象代换主要有以下几种情形:
1)用动物作喻体来表示人物的某些品质,由于文化环境不同,在译成汉语时,喻体往往被替换掉.如
Astimidasarabbit胆小如鼠
Asstubbornasamule犟得像头牛
Likeahenonahotgirdle如热锅上的蚂蚁
dumbasanoyster守口如瓶
wetlikeadrawnrat湿如落汤鸡
2)个别比喻在汉语中找不到相应的事物做喻体时,可作喻体更换,语意联想,但都是以语言的交际效果不变为条件.如:
Anqppleadaykeepsthecloctoraway气宽寿长letsleepingdogslie打草惊蛇
有关论文范文主题研究: | 关于译文的文章 | 大学生适用: | 学校学生论文、学位论文 |
---|---|---|---|
相关参考文献下载数量: | 40 | 写作解决问题: | 写作资料 |
毕业论文开题报告: | 标准论文格式、论文摘要 | 职称论文适用: | 期刊发表、中级职称 |
所属大学生专业类别: | 写作资料 | 论文题目推荐度: | 经典题目 |
killthegoosethatlaysthegoldenegg杀鸡取卵
marykissesthebabyforthenurse’ssake醉翁之意不在酒
翻译所寻找的是一种对应关系,这种对应关系只能建立在内涵意义之上.只要内涵意义一致,就可以通过形象代换互为转译.
3)同义谚语套用.某些英语谚语和汉语辨语因其比喻和形象基本一致或含义相似,可直接套译,读来同样生动形象,富有感染力.如:
redtap官样文章(很有民族味,妥贴而形象)
dimondcutdimond棋逢对手(语义对等且更符合汉语习惯)
tiffortat以牙还牙(用牙做比喻非常生动)
另外,辨语的翻译若能发挥译文的优势,不仅意思明确,而且结构匀称押韵,富有美感,就不失为值得欣赏品味的佳作.如:
It’sbettertobeahas-beenthananever-was
曾经一度,胜过从不算数
Jackofalltradesandmasterofnone
样样皆通,样样稀松
Don’ttroubletroubleuntiltroubletroublesyou
人不犯我我不犯人
俚语的翻译同样也要通过联想,才能译出确切含义.如:
Bluesky夸海口(广告俚语)
awethen泼女,讨厌的人
hitthesauce酗酒
以上几例典型地说明了英语谚语在转换过程中需充分考虑到文化因素,在尽量保留语意的前提下,进行适度的文化移植.为满足交际的需要,满足传播文化的目的,适当增加所有语言的语言习惯浓度,并且把握往不同的文化为涵,这样才能恰当地使用.
英语谚语包罗万象,表现力极其丰富.掌握英语谚语能增加我们外语的底蕴,提高表达能力.翻译质量的好坏离不开翻译理论的指导和大量自觉的实践.由于英汉两种语言的表达力不一样,表现形式不同,译文须发挥自身的语言优
关于译文类论文范文参考文献,与英语谚语的翻译相关论文答辩开场白参考文献资料: