当前位置 —论文大学毕业论文— 范文

大学生类论文范文资料,与英汉翻译软件在大学生英语学习中的应用相关论文答辩开场白

本论文是一篇大学生类论文答辩开场白,关于英汉翻译软件在大学生英语学习中的应用相关在职研究生毕业论文范文。免费优秀的关于大学生及宁波大学及人工翻译方面论文范文资料,适合大学生论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。

“station”.在例(1)中可能问题没有那么严重,但仍然让人觉得不恰当――大学怎可用“动态的”形容?显然此处应译为“有活力的”.

2.介词误用

(3)Hewalkedinwithhisgirls.

金山词霸:他走在与他的女孩.

有道翻译:他和他的女孩走了进来.

(4)在美丽的西子湖畔.

金山词霸:InthebeautifulWestLake.

有道翻译:Inthebeautifulwestlake.

对于英汉两种差异巨大的语言,翻译软件在介词选用方面也频频出错.例(3)是英译汉,金山词霸没有将“with”的“和”或者“一起”的意思翻译出来.如果让一个懂英语的人读例(4)中机器翻译

关于英汉翻译软件在大学生英语学习中的应用的在职研究生毕业论文范文
大学生类论文范文资料
340;句子,那显然是在西湖“里面”而非“湖畔”了.

3.连词误译

(5)CanIhaveaknifeandfork?

金山词霸:我可以有一把刀和叉吗?

有道翻译:我可以要一副刀叉吗?

(6)如果说有谁是最合适的人选,那么一定是这个善良勇敢的小伙子.

金山词霸:Ifoneisthemostsuitablecandidate,thenitmustbethegoodbravefellow.

有道翻译:Ifthereiswhoisthemostsuitablecandidate,soitmustbethegoodguy.

最后,因为一些英汉语习惯方面的原因,翻译软件在连词的翻译上也表现不佳.我们在例(5)中选用了英语中的习惯用语“aknifeandfork”.此处的连词“and”本是不用译出的,但金山词霸的翻译显然不尽人意.例(6)则测试了汉语有时并列修饰成分间不加连词的特性.有道和金山词霸翻译器再次全部中招.

(二)语序方面存在的问题

1.语序失调

(7)StudentsenteredtheuniversityonSeptember8,2000.

金山词霸:学生进入大学的2000年9月8日.

有道翻译:学生进入大学9月8日,2000年.


本篇论文来源 http://www.sxsky.net/daxuebiyelunwen/05013122.html

(8)这位作家住在杭州市西湖区解放路.

金山词霸:ThewriterlivesinthecityofHangzhouXihuDistrictJiefangRoad.

有道翻译:Thewriterlivedinthelakethejiefangroadofhangzhou.

例(7)为时间状语位置不当,汉语中时间状语应该放在地点状语之前,同时汉语中时间表达方式应该按照年\月\日的标准格式.例(8)是地点状语位置的错误.英语地点顺序是从小到大,而汉语恰恰相反.但是翻译软件在翻译时无法按照目的语的地点状语标准来翻译.

2.搭配不当

(9)Thisuniversityhasproducedmanyexcellentundergraduates.

金山词霸:这所大学有许多优秀的大学生.

有道翻译:这所大学已经产生了许多优秀的本科生.

例(10)这所大学凭借较强的综合实力位于中国高校前列.

金山词霸:TheprehensivestrengthoftheuniversityislocatedintheforefrontofcollegesanduniversitiesChina.

有道翻译:ThisuniversitywithstrongprehensivestrengthintheChineseforefrontofcollegesanduniversities.

例(9)翻译不合逻辑,尤其是将“产生”用于人,只会闹出笑话.例(10)属于搭配不当,未将原句中的“位于前列”正确翻译出来,翻译成英文后谓语动词缺失.

3.时态误译

(11)AreyouanEnglishteacherinthismiddleschool?Yes,Iwas.金山词霸:你在这所中学的英语教师?对,我病了.

有道翻译:你是这所中学的英语老师吗?是的,我是.

(12)如果她昨天没有错过火车,她肯定会按时到的.

金山词霸:Ifshedidn'tmissthetrainyesterday,shewillarriveontime.

有道翻译:Ifshedidn'tmissthetrainyesterday,sheissuretoarriveontime.

在例(11)中,因为汉语对时态的表述与英语有所差异,翻译软件没能做到得体地翻译,未能将英语中表达的“过去”意思翻译出来.例(12)中汉语翻译成英文出现时态混乱,英语译文中多种时态混合,不合逻辑.

(三)其他方面的问题

1.文学语言误译

(13)在阳光下熠熠生辉.

有道翻译:Inthesunyiyiisunripebrightness.

金山词霸:Inthesunshine.

例(13)中的汉语成语在英语中无法很好翻译,导致成语的意义无法通过英语体现.

2.地名、人名等专有名词误译

(14)TheuniversitylocatedinthesouthofCaiyueLake,withthefamouslabinitswest.

金山词霸:大学位于蔡悦湖南岸,在西方的著名实验室.

有道翻译:大学位于Caiyue湖的南部,与西方的著名的实验室.

(15)她的小名叫关关.

金山词霸:Hernicknameisshut.

有道翻译:Herlittlewasshutoff.

其他方面的问题在英汉互译中表现比较突出的是对部分地名、人名无法识别,出现乱翻、硬翻,甚至直接不翻的情况.

四、对常用英汉翻译软件的建议

从对英汉翻译软件在大学生学习中的应用现状及其问题的分析来看,虽然翻译软件可以作为工具辅助人工翻译,但语言得体性还无法达到人们所期望的水平.与此同时,翻译软件在大学生中有着广泛的应用,但其功能仍有待完善.为了提高翻译软件对学生学习的帮助作用,现对常用英汉翻译软件提出以下建议.

翻译软件要与人工翻译相结合

翻译软件在各方面的优势不可否认,但并非尽善尽美.语言学习者不能过分依赖机器或软件.孙致礼在谈到翻译的科学性时说:“翻译首先要解决一个精确理解的问题,而要做到这一点,译者必须具有十分扎实的外语基础,必须具备一定的语言学、语法学、语义学、修辞学、文体学等方面的知识,否则,‘精确的理解’就会变成一句空话,翻译就会带有很大的盲目性.另外,一个译者还要熟知原文语言和译文语言之间的差异;惟有如此,才能在翻译中既保存原文的风味,又能避免令人头痛的‘翻译腔’,译出读者喜闻乐见的译文.”[9]软件再精准,也无法做到像人一样思考,也无法具有人类特有的情感.现在的翻译软件还处于一个需要不断完善的阶段,它在文学翻译方面的弊端尤其明显.故此,我们不能对翻译软件和人工翻译进行绝对的判断,而应将两者的最大化优势相结合.

提高翻译软件的翻译基本功能

从对翻译软件语言得体性的分析来看,翻译结果从语法结构到语意表达都有极大的提升空间.而这些翻译软件要想提高翻译软件的语言得体性,就要加强对语言结构,诸如词序、语序等语言结构方面的研究.[10]根据调查,绝大部分学生对于翻译软件的期待里包含了“翻译时能够结合文化背景”这一项,这反映了当前翻译软件在这方面的不足,这归根结底仍是语句翻译的得体性问题.如果翻译软件在翻译语句时,能够更加智能地兼顾语句的文化背景和语言环境,那其翻译结果的语言得体性必然有极大提高.

拓展翻译软件多样化服务功能

调查显示,选择人数排第二位的期待功能为“纠错功能,校对人工翻译的结果”,这表明学生对于使用翻译软件校对人工翻译是有着强烈期待的.如果这项功能可以提升,使得翻译软件机器翻译和校对人工翻译相结合,亦可弥补当前许多翻译软件翻译结果的不足.

(四)区分不同专业类别的词汇和语句

由于不同领域的语言差别很大,因而相同的词语或是句子可能有截然ߎ

1 2 3

大学生类论文范文资料,与英汉翻译软件在大学生英语学习中的应用相关论文答辩开场白参考文献资料:

工业设计毕业论文

行政专业毕业论文

毕业论文 购买

大学生就业能力论文

专升本毕业论文范文

大学生毕业论文

物理毕业论文范文

电力专业毕业论文

纺织专业毕业论文

毕业论文引言范文

英汉翻译软件在大学生英语学习中的应用(2)WORD版本 下载地址