商务英语方面论文范文集,与商务英语报忧类信函的文本特征其汉译策略相关论文摘要
本论文是一篇商务英语方面论文摘要,关于商务英语报忧类信函的文本特征其汉译策略相关毕业论文模板范文。免费优秀的关于商务英语及信函及礼貌方面论文范文资料,适合商务英语论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。
0340;商务沟通(马英,2007).比如;(5)Wewouldliketocontinuetoserveyouonopenaccountterms,buttodothis,yourbillsmustbepaidwithin30daysasagreed.
3.过去时的应用
商务信函具有及时性的特点,一般现在时为其主要时态.而商务英语报忧类信函既要传递消极信息,又要促使对方接受并采取措施,因而对时态具有特殊的要求.根据礼貌原则,此类信函应该表现出礼貌和谅解,因而过去时态常出现在抱怨函和索赔函中.过去时能够将动作的发生在时间上推远一步,并且仿佛只是暂时性的,对现在影响不大,从而减轻谴责的语气(何伟&庞云玲,2008).如下:
(6)Onexamination,thecartonswerefoundtobeinadamagedcondition.
(三)语篇模式
作为正式文本,商务信函具有特定的语篇特点,一段一主题,结构清晰.作为商务信函中比较特殊的一种,商务英语报忧类信函除具有上述语篇特点外,其还具有一些特定的语篇特征,主要体现在:开头是中立陈述(即使用双方可接受的开始语);中间部分是负面信息的传递及缘由解释(段落数不等,可提出相关建议和措施);结尾是客气的结束语(使用常用的套语和礼貌语,表明合作态度).由于篇幅所限,此例不在文中列举.
四、汉译策略
国际商务活动涉及到不同语言的交流和不同文化的冲击,如何正确有效地理解和翻译信函内容对商务活动具有重大影响.基于商务英语报忧类信函独特的文本特征,结合礼貌原则,本文提出如下三种汉译策略:
等值信息翻译翻译的基本原则是实现信息的等值传递,即将源语言信息准确无误地翻译成目标语言信息.尽管商务英语报忧类信函传递的是消
商务英语方面论文范文集
(7)Wewouldliketoremindyouthatthedeliverydateisapproachingandwehavenotyetreceivedthecoveringletterofcredit.
译文:现通知你方,交货日期将至,然有关信用证尚未抵送我方.
上例表明,掌握商务方面的专业术语、缩略语、一词多义等才能准确地翻译信函内容,信息的缺失或错误都可能导致贸易活动的失败.翻译时使用汉语中相关的套语和敬语同样是等值信息传递的表现,如一些套译:“Noticeisherebygiventhat等”可套译为“特此兹告等”,“Enclosedwehand等”可套译为“随函附寄等”.
相同目的翻译在某些情况下,传递了等值信息却没有达到预期的效果,这在于传递信息的方式有误.信息的等值固然重要,而信息的目的具有更大的作用,可以促使信函接收者理解信息并采取措施.在不同的语境下,信函的目的是有差异的,因而翻译时在达到等值信息的前提下,要将这种差异性体现出来.尤其是在商务英语报忧类信函的翻译中,礼貌原则贯穿整个过程,而礼貌的程度却是有差异的(马会娟,2005).下文将具体从拒绝函、抱怨函和索赔函三个方面举例予以阐述.
拒绝函是写作者对某件事的拒绝和反对,是自己方的责任,不利于对方的利益,对礼貌的要求较高,因此翻译时既要达到拒绝目的,又要传递原文所含有的礼貌信息.例如:(8)Iregrettosaythat,atthisstage,suchanarrangementwouldberatherpremature.
译文:目前时机尚未成熟,不能应允该安排,深感抱歉.
抱怨函表明写作者对某件事或收信者行为的不满和投诉,希望对方将自己方的抱怨纳入考虑并作出反应,既要表现出一定的礼貌,又要坚定自己的态度,促使对方接受,因而翻译时要达到此目的.例如:
(9)Shouldyoufailtomeetyourcontractualobligations,weshallbepelledtocanceltheorderandseekalternativesuppliers.
译文:假如贵公司不能履行合约责任,本公司将会取消该合同,另行寻觅其他供货商.
索赔函强烈要求对方采取相应措施以弥补对方的失误,态度坚定,语气强硬,但同时也应表现出轻微的礼貌,体谅对方,以利于对方接受.所以翻译时,既要忠实地传递原文坚定的语气和信息,又要符合礼貌原则,给对方留有一定的余地.一方面促使对方接受我方意见,另一方面也要维持客户关系.例如:
(10)Inviewofthetightprofitmarginonthisconsignment,wemustinsistthatyoupensateusfortherepacking.
译文:鉴于这次买卖盈利极少,故要求赔偿有关的改装费用.
文化转换翻译语言是文化的载体,不同语言的翻译其实也体现出不同文化之间的转换.商务英语报忧类信函的汉译不仅要求传递准确信息并实现相同目的,同时还要符合目标语的文化特征.东西方文化的不同使人们的思维方式和观念也相差甚远,而文化是通过语言传递的,因此将西方文化下的源语言转换为具有东方文化特征的目标语才能真正达到信函的目的.汉语商务文体本身就具有中国传统文化的特征,翻译时应遵循这种特征.一些自贬的古体词在此类信函翻译中的运用就符合中国传统商务文化的特征.例如:
(11)Wearesorryforthedelayandawaityourinstructions.
译文:如有任何延误,敬请谅解,并请早日赐复.
(12)Muchaswewouldliketodobusinesswithyou,weregrettosaythatwecannotentertainyourcounteroffer.
译文:虽亟欲与贵公司达成交易,无奈不能接受贵公司的还价,实属遗憾.
五、结语
综上所述,在商务英语报忧类信函的汉译过程中,礼貌原则起着十分重要的作用,贯穿其文本特征的显现和相应翻译策略的运用.针对其文本特征在词汇、句法和语篇三个层面的特殊性,汉译策略也需从信息、目的和文化对等三方面加以研究,以实现此类信函的目的并促进双方的合作关系,保证商务交流的顺利进行.
参考文献:
[1]Leech,G.PrincipleofPragmatics[M].London:Longman,
1983.
[2]RonHolt.InternationalBusinessCorrespondenceforAll
Occasions[M].北京:外语教学与研究出版社,2009.
[3]何伟,庞云玲.报忧类商务信函的人际功能研究[J].广东外语外
贸大学学报,2008,(1).
[4]马会娟.论商务文本翻译标准的多元化[J].中国翻译,2005,
(3).
[5]马英.礼貌原则指导下的商务信函写作[J].教学探索,2007,
(3).
(刘晶晶徐赛颖浙江宁波宁波大学外语学院315211)
商务英语方面论文范文集,与商务英语报忧类信函的文本特征其汉译策略相关论文摘要参考文献资料: