国际商务相关论文范文数据库,与翻译目的视角下国际商务合同的汉译相关论文的格式
本论文是一篇国际商务相关论文的格式,关于翻译目的视角下国际商务合同的汉译相关电大毕业论文范文。免费优秀的关于国际商务及合同翻译及目的方面论文范文资料,适合国际商务论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。
ionalEconomicandTradeArbitrationCommission(Beijing)andtherulesofthisCommissionshallbeapplied.(石定乐等,2007:142)例(2)包含典型的法律信息,如“negotiation,arbitration,theChinaInternationalEconomicandTradeArbitrationCommission(Beijing)”等词表明了合同中争议的法律解决途径.因此,除了需要将原文中的内容准确译出之外,译者还必须再现原文的法律语言特征和语言风格,从而达到拥有法律效应的目的,比如,将“shouldnosettlementbereachedthroughnegotiation”翻译成“如果通过谈判没有达成协议”,尽管从字面翻译来看并无任何错误,但无法明显反映出原文的语言风格特点,达到原文的法律性目的.该例句可译为:因履行本协议所发生的一切争议应通过友好协商解决.如协商不能解决争议,则应将争议提交中国国际经济贸易仲裁委员会(北京),依据其仲裁规则进行仲裁.如此翻译则体现了国际商务合同中语言专业规范的特点及其法律性质.
2.连贯性原则有助于实现译文的连贯性
连贯性原则要求译文必须具有可读性和可接受性,能够使读者理解并且能帮助译者较好地实现译文的上下文连贯.在满足目的原则的基础上,为实现译文的连贯性,译者可以采取一定策略,使翻译更加得体.
以下述的不可抗力条款为例:
(3)TheSellersshallnotbeheldresponsibleforthedelayinshipmentornon-deliveryofthegoodsduetoforcemajeure,whichmightoccurduringtheprocessofmanufacturingorinthecourseofloadingortransit.(胡丹婷,2007:186)
译文:由于人力不可抗力的原因发生在制造、装载或运输的过程中导致卖方延期交货或不能交货者,卖方可免除责任.
原文是个长句,包含一个非限制性定语从句“whichmightoccur等”,但其译文只有寥寥数语,清晰简要,并且其规范的用词充分显示了国际商务合同用语的专业性.此处若简单照搬原文的句式结构,显然不符合汉语的正确表达.因此,译者并未按照原文逐词翻译,而是根据汉语的表达习惯调整语序,重新组织语言,将原句的“duetoforcemajeure”置于句首突出主题,并先翻译非限制性定语从句,然后将卖方对于在“forcemajeure”影响下所造成的后果无需承担责任之意置于最后.如此翻译虽然调整了原文的句法结构,但译文保留了原文的所有信息,并且这样的表达更符合汉语读者的思维方式,使译文实现了连贯性.
3.忠实性原则有助于实现译文最大化忠实于原文
忠实性原则指原文与译文之间应存在语际连贯一致,即译文应尽可能忠实于原文.译者应准确地将原文的信息用目的语表达出来,做到信息含义上的相等,使译文融为一体.由于国际商务合同涉及到双方当事人巨大的经济利益和严肃的法律问题,因此,在国际商务合同翻译中,译者更应完整传达合同文本的所有信息,做到译文在最大程度上忠实于原文.此外,译文的忠实性还应体现在国际商务合同中的专业术语以及固定表达的准确翻译上,从而使译文更严谨、明晰和准确,实现译文的规范性、专业性以及功能和目的等方面的对等,从而避免因文字的不确定性和模糊性所引起的合同纠纷.例如:
有关论文范文主题研究: | 关于国际商务的文章 | 大学生适用: | 学年论文、函授论文 |
---|---|---|---|
相关参考文献下载数量: | 77 | 写作解决问题: | 怎么写 |
毕业论文开题报告: | 论文任务书、论文设计 | 职称论文适用: | 期刊目录、高级职称 |
所属大学生专业类别: | 怎么写 | 论文题目推荐度: | 最新题目 |
(4)Within30daysafterthesigningandingintoeffectofthiscontract,theBuyershallproceedtopaythepriceforthegoodstotheSellerbyopeninganirrevocableL/CforthefullamountofUSD30,000infavoroftheSellerthroughabankatexportport.(周燕、廖瑛,2004)
译文:买方须于本合同签字并生效后30天内通过出口地银行开立以卖方为受益人的不可撤销信用证支付全部货款计30000美元.例(4)清楚地表明了卖方对于买方货款支付方式的规定和责任义务.英文原文是一个长句,用时间状语“within30daysafter等”以及方式状语“byopeninganirrevocableL/C等”把前后文意思紧密地连在一起,可谓结构严谨,滴水不漏.考虑到中英文表达习惯的不同,译文把握了句子的中心思想和汉语表达的逻辑关系,在汉译时通过采取调整语序、重新组织语言等方法精确地传递了原文的信息,并准确地译出了商务术语如“openinganirrevocableL/C”和“infavorof”等以及固定表达“eintoeffect”等的意思,同时表明了合同的时效性,实现了译文对原文最大化的忠实翻译.
四、结语
在翻译目的论的指导下,译者不仅要考虑译文的连贯性和忠实性,更要达到译文交际功能的目的,进而达到最终目的.本文从目的论角度探讨了该理论对国际商务合同汉译的指导作用,分析了目的原则、连贯性原则和忠实性原则在国际商务合同汉译中的运用,检验了目的论在其中的实用性和有效度.实践证明,国际商务合同的汉译应以目的论为指导.在翻译过程中,译者应采取适当的翻译方法和策略,以实现目的语文本的预期功能为目的,并在最大程度上使目标语读者获得与源语读者一致的感受,保证译文
国际商务相关论文范文数据库
参考文献:
[1]Christiane,Nord.TranslatingasaPurposefulActivity――
FunctionalistApproachesExplained[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2001.
[2]Venuti,L.StrategiesofTranslation[A].InBaker,
M.&Mlmkjar.(eds.).EncyclopediaofTranslationStudies[C].LondonandNewYork:Routledge,2001.
[3]胡庚申,王春晖.国际商务合同起草与翻译[M].北京:外文出版
社,2002.
[4]马会娟.论商务文本翻译标准的多元化[J].中国翻译,2005,
(3).
[5]闫杨,王青梅.目的论观照下的化妆品广告英译[J].现代语文
(语言研究版),2010,(5).
[6]石定乐,蔡蔚,王纯林.实用商务英汉互译[M].北京:北京理工
大学出版社,2007.
[7]胡丹婷.国际贸易实务[M].北京:机械工业出版社,2007.
[8]周燕,廖瑛.英文商务合同长句的语用分析及其翻译[J].中国科
技翻译,2004,(4)..
(裘艳琼王青梅浙江宁波宁波大学外语学院315211)
国际商务相关论文范文数据库,与翻译目的视角下国际商务合同的汉译相关论文的格式参考文献资料: