当前位置 —论文大学毕业论文— 范文

关于自动化相关论文范文集,与翻译认知过程视角下译者控制加工与自动化加工相关论文网

本论文是一篇关于自动化相关论文网,关于翻译认知过程视角下译者控制加工与自动化加工相关毕业论文格式范文。免费优秀的关于自动化及认知心理学及加工方面论文范文资料,适合自动化论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。

andindustrieswhoaresuccessfulwillbethosewhoinnovate,developnewideas,employnewtechnology,manufacturenewproductsanddelivernewservices.

表1译者控制加工与自动化加工层次范例

(依据笔者MTI学生译者的翻译练习)

控制加工自动化加工词

汇生词:autarchy,enamel,matriculation,sanction,chassis,stenographer,coterie,reptile,enzyme,carburization,pledge,insomnia,engrossed,mercurial,piddling,corpulent,cramp语境词:backbone:支柱,骨干,骨气,毅力,决心

publicity:宣传,广告,公开,注意

address:演说,从事,忙于,致辞

equity:公平,普通股,抵押资产的净值常用词汇:person,friend,school,student,hope,environment,building,house,street,industry,society,food,money,wage,know,study,read,payfor,makesense,forexample,improve,cause,fortable,different,beautiful,various,present,small,petitive,healthy句子长难句简单句及常用句子结构语篇主题意图及逻辑关系

例1是一般主谓宾结构的简单句,其中形容词最高级用法也是较常见的;例2是常见的表转折句型;译者理解该两类句子结构时,能够利用长时记忆中的常用结构储存迅速获得其意义,无需或仅需少量使用认知资源;例3是比较复杂的长句,译者在加工这类句型时,需分析其结构,找出句子主干,不断地回顾前文,需占用大量工作记忆资源.

语篇理解主要是针对语篇的主题及结构进行分析,获得语篇意图.译者在理解词汇、句子意义后,需利用自己的先知识

关于翻译认知过程视角下译者控制加工与自动化加工的毕业论文格式范文
关于自动化相关论文范文集
和先经验理解语篇逻辑关系,对语篇的主题与整体意图进行解码,存入工作记忆,制约词汇和句子选择,笔者认为其加工过程较难自动化.(二)目的语的编码、表达与记忆

翻译表达是译者对原语信息编码,并产出目的语的认知加工过程,其过程需调用记忆中的目的语知识.表达过程同样经历了从词汇到句子再到语篇三个层次.

译者L1和L2知识储存量的不同,导致L1和L2生成过程中的控制加工和自动化加工存在差异.当L1的词汇量多于L2的词汇量时,译者在生成L2过程中发现诸如在记忆中搜索不到恰当的词来表达某些概念等困难,就会采用释义、借用上下文语境等策略;L2语法知识的不全面在很大程度也会影响加工的速度,译者在生成L2时既要考虑时态、语态等语法问题,还要避免受L1的干扰.因此,译者的L2表达中自动化加工较少,控制加工较多.译者的L1表达更为熟练,虽也会遇到生词、长难句等困难,但与L2表达过程相比,其过程中的自动化加工较多,尤其是针对常用词汇及结构的加工.如:

例1.于是,祥子找到了包月,就去住宅门;掉了事而又去拉散座,便住在人和厂.(老舍2002:33)

译文:SowhenXiangziwashiredbythemonth,hemovedtothehouseofhisnewemployer;andwhenhelostthejobandwaspullingoddfares,helivedinHarmonyYard.(ShiXiaojing2001)

例2.Thedaywashotandthefliescameintheopenwindowsinswarms,fatlazyfliesthatbrokethespiritsofthemenaspaincouldnot.(Gonewiththewind2008:132)

译文:天气很热,苍蝇成群飞进敞开的窗户,伤痛不能摧毁这些人的精神,这些又肥又懒的苍蝇却能.(张锦2008)

例1是译者的L2表达过程.以笔者所教学生译者为例,发现他们对原句中“包月”、“宅门”、“掉了事”、“拉散座”等几个短语,很难在记忆中搜索到对应的英文表达,需根据语境利用先知识进行释义获得其概念,再根据意义搜索类似英文表达;在句子表达时亦需注意时态、语态及逻辑关系,其过程占用了译者大量工作记忆等认知资源,多为控制加工.例2是译者L1的表达过程,对该句中大部分词汇,译者能够在记忆中提取到相应概念及目的语表达,无需消耗较多的认知资源,自动化加工较多.但在L2、L1的语篇表达过程中,译者都需考虑翻译意图,根据翻译意图选择合适的语篇类型和风格,其过程一般是控制加工.(三)译者控制加工与自动化加工和记忆译者控制加工与自动化加工强调记忆系统的分工与合作[17].根据SaulSternberg(1985)[18],信息在进入感觉记忆后先在长时记忆进行,当长时记忆中搜索提取不到相符合的信息时,则信息进入工作记忆进行加工.前者是自动化加工,后者是控制加工.结合前文研究,笔者拟构建译者控制加工与自动化加工模型(见图1).

图1译者控制加工与自动化加工模型

如图1所示,译者自动化加工主要用在词汇层面及常用结构上,控制加工则贯穿于翻译词汇、句子结构与语篇(见表1)各层次;自动化加工是译者的直觉性加工过程,控制加工则是译者运用翻译策略解决翻译问题的过程;自动化加工为控制加工提供可能和辅助,是控制加工的基础;控制化加工是翻译质量的保证,可修正和弥补自动化加工的缺漏,两者并行互补.笔者在常年的翻译教学实践中发现,针对学生译者的信息控制加工实施高频率训练,可使其经过工作记忆的精细复述储存于长时记忆中,成为先知识和先经验,再加工此类信息时易变为自动化加工.翻译的能力是悟出来,练出来的[19],译者需通过不断的练习,提高自动化加工层面及控制加工的准确性和有效性,保证翻译速度与质量.四总结

本文依据认知信息加工理论及翻译认知过程研究,从理论到实证上均证明了译者控制加工与自动化加工在翻译过程中的存在性,并进一步解释了其内涵,构建了译者自动化加工和控制加工模型.译者控制加工是译者确定问题及解决问题的过程,译者自动化加工是译者快速理解表达的过程.研究表明,译者控制加工的信息主要是生词,语境词,长难句及语篇等信息,而译者自动化加工的信息是常用词汇及简单句型等信息;后者为前者提供可能,是其基础,前者可修正和弥补后者的缺漏,两者并行互补.[20]译者控制加工与自动化加工模型以记忆系统为中心,强调长时记忆与工作记忆的互动,即翻译时,译者感觉记忆接收到信息后,先在长时记忆中搜索提取与原语信息相匹配的目的语信息,无法搜到匹配信息时,再进入工作记忆加工.[21]

本文尝试性地探讨译者控制加工与自动化加工的心理机制,揭示译者语言认知心理活动及其规律,旨在促进对翻译过程中译者认知加工方式更全面的认识,丰富翻译过程理论,对翻译教学提供参考.[参考文献]

[1]颜林海.翻译认知心理学[M].北京:科学出版社,2008.

[2]艾森克,基恩.认知心理学[M].高定国,肖晓云译.上海:华东师范大学出版,2000.

[3]杜诗春.新编心理语言学[M].上海:上海外语教育出版社,2000.

[4]王,汪安圣.认知心理学[M].北京:北京大学出版社,2005.


本文来自 http://www.sxsky.net/daxuebiyelunwen/05017471.html

[5]刘绍龙.翻译心理学[M].武汉:武汉大学出版社,2007.

[6]RogerT.Bell.TranslationandTranslating:TheoryandPractice[M].London:LongmanGroupUKLimited,1991.

[7]吴义诚,李英垣.贝尔的翻译与翻译过程:理论与实践评价[J].中国翻译,1998(5):55-56.

[8]王柳琪,刘绍龙.翻译信息加工的神经网络研究――基于认知心理学联结主义范式的思考与构建[J].中国外语,2008(5):82-88.

[9]王柳琪,刘绍龙.翻译信息转换的认知心理学研究――基于符号加工范式的思考与构建[J].中国翻译,2009(6):20-24.

[10]李德超.TAPs翻译过程研究二十年:回顾与展望[J].中国翻译,2005(1):29-34.

[11]苗菊.西方翻译实证研究二十年(1986-2006)[J].外语与外语教学,2006(5):45-48.

1 2 3

关于自动化相关论文范文集,与翻译认知过程视角下译者控制加工与自动化加工相关论文网参考文献资料:

工科毕业论文

心内科毕业论文

函授毕业论文范文

大学生就业指导意见

毕业论文初稿

出纳毕业论文

cad毕业论文

大学生如何写毕业论文

大学生法制观念论文

戏剧毕业论文

翻译认知过程视角下译者控制加工与自动化加工(2)WORD版本 下载地址