科技英语方面有关论文范文,与石油科技英语语篇主位推进模式其对翻译的相关毕业论文网
本论文是一篇科技英语方面有关毕业论文网,关于石油科技英语语篇主位推进模式其对翻译的相关专升本毕业论文范文。免费优秀的关于科技英语及模式及学术类方面论文范文资料,适合科技英语论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。
0340;主位是后一句的述位,第二句的主位成为第三句的述位,以此类推.该模式一个突出特征就是促成多个信息相互交织、互相关联、互为比较,形成联动的一体.其表达式为:例如:
Pipelines(T1)//arecleanedbyadevicecalledapig(R1).Thismechanism(T2)//hasmetalbladesthatscrapetheinsideofthepipetokeepitcleanofthetarlikesubstancethatformsinit(R2等于T1).Thepressureoftheoilitself(T3)//forcesthepigtomovethroughthepipe(R3等于T2).Thepig(T4)//canonlygofromonepumpingstationtothenext,whereitistakenoutandcleaned(R4).
该例的前三句通过信息的交叉推进,展示了清管器(pig)在清理输油管道时的工作原理,把清管器、输油管道、管壁残留物等连接成一个信息的关联体.通过第四句与第三句的延续型推进,完整展示了这一装置的“清理路线图”.
(四)述位同一型
这一模式是指语篇推进时,各部分主位不同,但都指向同一述位,即主位不同,述位相同.这一模式各路信息汇聚一处,使人产生“九九归一”的感觉,增强了信息的节奏感和气势.其表达式为:
例如:
Searchinganddrillingunderwater(T1)//isverydifficult(R1).It(T2)//ismoredifficultanddangerousthantheworkonland(R2等于R1).Indeed,beforetheSecondWorldWar(T3)//drillingwasnotpossibleintheopensea(R3等于R1).Men(T4)//wereabletodrillunderlakes(R4).They(T5)//drilled2000wellsunderLakeMaracaibo,inVenezuela(R5等于R4).They(T6)//couldalsodrillinshallowseasnearcoasts(R6等于R4).TheAmericans(T7)//drillednearthecoastofLouisiana(R7等于R4).Butmen(T8)//couldn’tdrillindeepsea,farfromland(R8等于R1).
这是一段介绍深海打井之难的文字.比较有意思的是,前三句虽主位不一,但述位都表达了一个字“难”.第四句到第七句话锋一转,三句述位皆指向一个字“易”,这“难”和“易”之对比,凸显了结论的第八句――深海石油开采难,照应开头,首尾相望,深化主题.需要注意的是,上述四种推进模式在石油科技英语语篇的使用上常常是混合或交叉的,并非非此即彼,到底选择哪种模式取决于语篇的内在衔接所需.四种推进模式如同“引线”,把各类纷繁复杂的信息连接在一起,交织成一个信息的同一体,以不同模式推进语篇的发展和思想的表达.同时如前所述,石油科技英语语篇在谋篇上使用较多的是主位同一型和延续型主位推进模式,这一点符合科技英语语篇的基本规律,因为科技语篇重在阐释和传递信息,这两种推进模式更能符合人们对科技语篇信息逻辑上的认知和理解.
三、主位推进模式对石油科技英语语篇翻译(英译汉)的启示
主位推进模式分析除了能更好地解读语篇,把握文本信息的来龙去脉外,更重要的是为语际转换提供一个参照标准.一个译本是否真实传递了源语的信息,除了从语义连贯视角审视外,还应看是否再现了语篇的主位推进模式.忽视这一点就有可能导致译文信息流动障碍,扭曲目的语语篇.Fawcett曾指出,翻译过程中对主位推进模式的破坏会导致语篇失去连贯.[6]“主位推进模式作为一种信息结构,是作者交际意图的外现,应该是构建译文不可或缺的重要参照”[7]309.在笔者接触的石油科技英语翻译的译本中,这种“破坏”还是较常见的.如何在译文中再现主位推进模式,实现英汉语篇最大限度的功能对等是译者必须给予考虑的.为此,以下几点值得关注:
第一,重视语际转换中主位推进模式所引发的语篇衔接与连贯,尤其是“当原文主位模式形成明确的修辞意向(rhetoricpurpose)时”[7]310.“主位推进是人脑思维特征和一般规律的反映”[8].因此,在翻译过程中,仅仅考虑语义层面的连贯对等是不够的.译者对原文的主位模式所显示出的信息建构不可视而不见,应尽量予以再现,从而体现整体语篇效果.试看下例:
Theflowrateofreservoircrudedependsonbottomholepressure,reservoirpressure,rockpermeability,andtheviscosityoftheoil.Thegreatestflowtakesplacethroughthezonesofhighestpermeability,sincethesezonesofferthepathoflowestresistanceintothewell.Forthisreason,fracturedreservoirshavethehighestpermeabilityofall.Insuchreservoirs,mostoftheflowiscarriedbythecracksandfissuresinthefracturedrock.
原译:
储集层里原油的流速取决于井底压力、油层压力、岩石渗透率和原油黏度.渗透率最高的区域原油流速最快,因为这些区域为石油提供了一条阻力最小的入井通道.因此,裂缝性油层的渗透率最高.在这类储集层中,大部分原油是通过裂缝和裂隙流出的.
如果不看原文,译文的第二句和第三句逻辑上就显突兀,令人费解.借助上下句还能勉强看懂第二句,第三句译文中的因果关系则显得不伦不类了.细读原文发现,这是译者未能再现原文主位推进模式下的信息结构所致.原段语篇是按照主位同一型和延续型交叉推进的,而译文恰恰在第二句开始未能遵循这一模式重构,导致语义逻辑混乱.试改译为:
原油的流速取决于井底压力、储层压力、岩石渗透率和原油黏度.流速最快的就是渗透率最高的区域,因为这些区域到达油井的阻力最小.据此可知,裂缝性储层的渗透率最高.这类储层中原油的流动主要靠裂隙岩体中的裂缝实现的.
第二,调整好主位推进模式重构过程中的主位和述位的语序,尤其是在处理语篇中的长难句时.英汉分属两种不同的语系,在句法结构、形态变化等方面都存在诸多差异.英语重形合(hypataxis),注重显性衔接,以形显义,故英语多长句、复杂句.汉语重意合(parataxis),注重隐性连接,以义统形,故汉语多用短句、小句.所以,在再现主位推进模式的过程中,译者需依据汉语的表达习惯,调整原语篇中的主位和述位,避免因死译、硬译造成句间信息流动不畅或丢失.试看下例:
Thebasicprobleminpetroleumgeochemicalstudies(T1)//isthatthegenerationprocessescannotbereliablyduplicatedinthelaboratorybecauseinnaturetheyareveryslowandtakeplaceunderconditionsthatchangewithtime(R1).Qualitativeformation(T2等于R1)can,however,beobtainedfromlaboratory“simulatedmaturation”experimentsthathaveprovidedindicationsofthelikelychemicaltransformationsgivingtopetroleum(R2).Organicgeochemicalargumentsrelatingtotheoriginofpetroleum(T3)//are,therefore,extensivelybasedontheobservedtransformationsofanicmatterinrocks(R3等于R2).该段交叉使用了延续型和述位同一型推进方式,指出了在实验室环境下模拟石油生成过程的方法.若要再现原文的推进模式,第一句中的原因状语从句(becauseinnature等)会成为实现第二句衔接的障碍.同样,第二句和第三句
科技英语方面有关论文范文,与石油科技英语语篇主位推进模式其对翻译的相关毕业论文网参考文献资料: