当前位置 —论文大学毕业论文— 范文

科技英语方面有关论文范文,与石油科技英语语篇主位推进模式其对翻译的相关毕业论文网

本论文是一篇科技英语方面有关毕业论文网,关于石油科技英语语篇主位推进模式其对翻译的相关专升本毕业论文范文。免费优秀的关于科技英语及模式及学术类方面论文范文资料,适合科技英语论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。

要表达的“化学反应过程”这一共同的述位又因原文的被动式结构和第二句中的定语从句(experimentsthathave等)而无法实现,这会导致整个句群的连贯遭到破坏.因此,这就必须对原文的主位和述位作相应的调整.采用有标记主位替换原文的无标记主位,就可以顺利实现连接了.试译如下:

由于自然界中的石油要在一定条件下经过漫长的过程才能生成(T1原文述位,译文变成有标记主位),石油地球化学研究面临的根本问题就是找不到一个成熟的办法能在实验室状态下再现石油的生成过程(R1).但现在这一生成过程(T2等于R1)可通过“模拟熟化”实验逼真地再现了(R2).通过这一实验(T3,原文述位,译文变成有标记主位),可以显示石油生成过程中可能发生的化学变化(R3).进而通过大量的观测(T4原文述位,译文变成有标记主位)获取石油生成的有机地球化学参数以描述岩石中有机物质的演变过程(R4等于R3,述位相同).


科技英语学术论文撰写格式
播放:38875次 评论:4627人


该文来自 http://www.sxsky.net/daxuebiyelunwen/05028668.html

上例通过主位和述位的语序调整,按照汉语表达习惯,对原文长句进行合理拆分,重新搭配组合,把原文中的主位推进模式完整再现,实现了译文信息的连贯统一.

第三,充分认识英汉科技语篇主位推进模式中的共性和差异,依据“保留+重构”原则建构目的语语篇主位推进模式.Baker在探讨译者对主位推进模式的处理时提出过一个重要原则:“不扭曲目的语语篇”[9].笔者认为,所谓的不扭曲,应该包含两层意思:一是保留原文的主位推进模式;二是无法保留,需进行重构.重构时,“译文必须具有自身的连贯性,必须用译文中重建的主位模式补偿因放弃原文主位模式造成的损失,或异曲同工地达到与原文的主位模式相近的语篇效果”[7]310.只有这样,才能最大限度地体现原文的交际意图,实现语篇功能对等.据笔者翻译教学实践观察,石油科技英语的原文语篇若使用了比较单一的主位推进模式,如主位同一型、述位同一型或延续型等,翻译时比较容易保留原主位推进模式;若是多种推进模式交叉使用,情况比较复杂,需要视具体情况而定.试看下例:

Crudeoils(T1)//areplexmixturesofhydrocarbonsandnonhydrocarbons(R1).

关于石油科技英语语篇主位推进模式其对翻译的的专升本毕业论文范文
科技英语方面有关论文范文
Itisinterestingtonote(T2)//thatthereisasmuchvariationbetweencrudeoilsofthesameageor,moreprecisely,crudeoilsinrocksofthesameageasbetweencrudeoilsofdifferentages(R2).Sincetherehasbeenacontinuallychangingpatternoflifeoverthelast600millionyearsorso(T3),//thegeneralsimilaritiesofcrudeoilssuggestthattheyaregeneratedfromthefundamentalbiochemicalponentsofanisms(R3等于R2).

该段语篇采用了交叉型和述位同一型推进模式.若保留原模式,译成汉语时会发现第二句(原油的差异性)和第三句(原油的相似性)之间存在逻辑上的矛盾,这样处理显然不合适.原文要表达的大意是:尽管原油存在很大的差异性,但都是由烃类和非烃类物质构成,这是其共性特征.正是英语的形合特点,把这个“义”蕴含在了“形”中(第一和第三句的结构).译成汉语时,需要把“义”突出,从“形”中释放,才可以“义”统“形”,促成句间语义的连贯.故原文的推进模式必须舍弃,进行重构.试译如下:

原油(T1)//是由烃类和非烃类物质组成的复杂混合物(R1).有趣的是(T2),//同一地质年代生成的原油或更准确说形成于同一地质年代储集层中的原油差异较大(R2).这种差异之大(T3等于R2)//就如同形成于不同地质年代的原油一样(R3).尽管如此,原油的基本成分(T4等于R3)//都大致相同(拆译第三句部分)(R4).这(T5等于R4)//是由于在过去大约60亿年的生物演变过程中,是这些有机物中的基本生化成分生成了原油(R5).

依据原文句间内在的逻辑关系,重构时采用了交叉型和延续型推进模式,符合汉语表达习惯,也避免了原推进模式可能带来的逻辑突兀和信息传递障碍.

四、结语

研究石油科技英语语篇的主位推进模式旨在以不同的视角解读这类文本的谋篇特征,有助于更好地理解和挖掘文本信息和作者的意图,为在翻译时得体地再现原文中的主位推进模式奠定基础.限于篇幅,本文仅对通用学术类石油科技英语语篇的主位推进模式做了简要分析,还有待完善之处.近年来,主位推进模式在翻译中的应用研究是一个新的热点.笔者认为,原文语篇主位推进模式可以成为译文构建时的重要参照,要尊重英汉两种语言的内在差异,采用“保留+重构”原则,以实现译文语篇形式上的衔接和语篇内在语义连贯的结合.

[参考文献]

[1]朱永生.主位推进模式与语篇分析[J].外语教学与研究,1995(2).

[2]DANESF.Papersonfunctionalsentenceperspective[M].TheHague:Mouton,1974:114.

[3]杨斐翡.作为新信息载体的主位分析[J].西安外国语学院学报,2001(4):7.

[4]李健,范祥涛.基于主位推进模式的语篇翻译研究[J].语言与翻译,2008(1):63.

[5]尹富林,胡元江.基于语料库的英汉科技语篇衔接机制比较与翻译[J].外语研究,2010(3):8792.

[6]FAWCETTP.Translationandlanguage:linguistictheoriesexplained[M].Beijing:ForeignLanguageTeachingandResearchPress,2007:89.

[7]刘富丽.英汉翻译中的主位推进模式[J].外语教学与研究,2006(5).

[8]杨斐翡.主位推进与语篇连贯[J].西安外国语学院学报,2004(4):8.

[9]BAKERM.Inotherwords:Acoursebookontranslation[M].Beijing:ForeignLanguageTeachingandResearchPress,2000:128.

[责任编辑:赵玲]

1 2 3

科技英语方面有关论文范文,与石油科技英语语篇主位推进模式其对翻译的相关毕业论文网参考文献资料:

园艺毕业论文

汽车网站设计毕业论文

化妆毕业论文

大学论文标准格式

大学论文检测系统

毕业论文结构

学前毕业论文范文

毕业论文毕业论文

建工毕业论文

地质钻探毕业论文

石油科技英语语篇主位推进模式其对翻译的(3)WORD版本 下载地址