房地产市场相关论文范文文献,与文本类型理视角下的财经时评英译汉相关论文查重
本论文是一篇房地产市场相关论文查重,关于文本类型理视角下的财经时评英译汉相关学年毕业论文范文。免费优秀的关于房地产市场及财经新闻及时评方面论文范文资料,适合房地产市场论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。
8221;占其存款总额的比例)(2)Standard&Poor
译文:标准普尔(世界权威金融分析机构)
(3)HangLungPropertiesLtd./JackYe
译文:恒隆地产有限公司/叶杰克
例(1)是金融领域的专业术语,例(2)指国际金融机构,例(3)是财经时评中经常提及的公司名称及人名.其中专业术语较难翻译,译者不仅要知道它在汉语中的对应名称,还需对其意思有所了解,否则会出现翻译不当甚至误译.
(4)IsnowagoodtimetoconsiderinvestinginChina’srealestate?
译文:当前是投资中国房地产的好时机吗?
(5)That’saboutwhatittakestotravelbyAmtrakfromPhiladelphiatoNewYorkCity.
译文:该行程时间相当于乘坐全美铁路客运公司的列车从费城前往纽约市.
(6)InAsianhousingmarkets,thatmeansatrimmingofatleast20%.Insomecities,40%.
译文:在亚洲房地产市场,这意味着房价至少还有20%的下跌空间.在一些城市,房价的下跌空间甚至会达到40%.
例(4)是一个简单的一般疑问句,作者利用它直接发问,既拉近了与读者的距离,又会激发读者的阅读兴趣.翻译时虽然保留了原文的句式,但在措辞时稍加调整,使表达更为正式、严肃.例(5)中使用了缩合形式“that's”,文本的口语化特点明显,口吻亲切,接近大众读者阅读水平,但译文应当比较严谨、简练和正式.例(6)句子短小,句式结构简单,并且运用了省略形式,用语简洁明了,是英语财经时评的一大特点,翻译时需照顾汉语的表达习惯,将后一句处理成完整的结构,同时添加必要的词语(“空间”)使文本更加符合业内的表达习惯,在汉语读者的眼里专业性会更强.
(7)Thatlitafireunderthemarket.Beijingisthrowingextrabucketsofcoldwateronitonceagain.
译文:此前的举措曾促使房产市场回暖.此次北京再次出台新政,目的正是给回暖的市场泼上一盆冷水.
(8)Moreover,inacountrythesizeofChina,isitrealistictopaintallrealestateinthecountrywithonebrush?
译文:此外,中国何其之大,所有地方的房地产市场都实行统一政策,这是否现实呢?
(9)IknowalotofpeoplewhomutetotheirofficeinManhattanfromtheCityofBrotherlyLove.
译文:据我所知,许多人家住“手足情深之城”(费城的别名),上班却是在纽约的曼哈顿,所以每天都在这两个城市间往返穿梭.
例(7)和例(8)都使用了隐喻,生动形象地传达了有关中国房地产市场的某种信息.在翻译例(7)时,由于汉语中正好有类似的隐喻,因此可采用直译法.例(8)的表达方式在汉语中找不到与之对应的说法,所以只能将其意译出来,这也符合纽马克的交际翻译原则.例(9)的原文幽默诙谐,使用了费城的别名“theCityofBrotherlyLove”,增加读者的阅读兴趣,翻译时可采取直译加注的方法,力求读者明白并使译文达到与原文相同或相似的效果.
从上述例子可以看出,财经时评的译者应充分考虑英汉语言之间的差异和不同的表达习惯,以文本类型理论作为指导,在分析、了解财经时评的文本特征和类型的基础上,以语义翻译和交际翻译为核心目的,采用直译和意译、异化和归化等翻译方法对原文进行灵活处理,忠实、准确地再现原文,同时达到传达原文作者意图的文本目的.
五、结语
根据赖斯和纽马克的文本类型理论,英语财经时评属于信息功能类文本,并兼具部分感召功能,重心是文本的内容或主题,重在传递信息、意见等事实,表达某一时期内专家对某个领域的关注,表述作者对该领域的分析、评估和预测性意见,重点是向读者传达作者的见解和看法.基于英语财经时评的特点,译者可以将赖斯和纽马克提出的信息类功能文本的翻译方法应用于英语财经时评的翻译,遵循“真实性第一”的原则,把文本内容的真实性放在首位,其次才考虑作者的语言风格.翻译中也应当照顾原文读者的交际意图和文本的交互性特征,以译文读者的语言和心理期待为标准,力求译文符合译入语读者的表达和阅读习惯,必要时对原文进行修正,力求中译本通顺易懂、可接受性强.
参考文献:
[1]Newmark,P.ApproachestoTranslation[M].Shanghai:
ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2004.
[2]Reiss,K.TextTypes
房地产市场相关论文范文文献
Assessment[M].FinlandOyFinnLecturaAb,1977.
[3]Reiss,K.TranslationCriticism:ThePotential&
Limitations[M].ErrollF.Rhodes(Trans.).Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2004.
[4]陈绍康.英语财经新闻报道用词的文体特色[J].韶关学院学报
(社会科学版),1998,(5).
[5]邸静茹,李建华.从功能角度论赖斯与纽马克的文本类型翻译理
论[J].外语教学与研究,2008,(123).
[6]付珊.英语财经新闻的地道翻译[D].长沙:湖南师范大学,
2012.
[7]孔维晟,赵江宁.财经新闻报道的翻译原则及策略[J].安徽师范
大学学报(人文社会科学版),2010,(2).
[8]王亚南.英语财经新闻报道特点的研究[J].外语教学与研究,
2011,(43).
(史璐璐刘华浙江宁波宁波大学外语学院315211)
房地产市场相关论文范文文献,与文本类型理视角下的财经时评英译汉相关论文查重参考文献资料: