关于法律制度类论文范文资料,与法律术语翻译的准确性原则相关论文查重
本论文是一篇关于法律制度类论文查重,关于法律术语翻译的准确性原则相关毕业论文参考文献格式范文。免费优秀的关于法律制度及法律及法律翻译方面论文范文资料,适合法律制度论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。
原则要求“准确关于法律制度类论文范文资料
本文转载于 http://www.sxsky.net/daxuebiyelunwen/05050635.html
如何是译文准确地反映原法律文本的信息?可以在目的语中选择最相似的对等.由于法律术语体现了不同法律制度内的法律概念,因此在翻译中,译者应当近最大的努力体现这一差异,在目的语中找到与该法律术语最相近或者最接近的对等词语来表达,而不能随便地创造出新词,以免造成读者对该术语的误解.例如:jail和prison的功能对等词就不相同,jail更接近我国的“看守所、拘留所”,而prison的功能对等词则应该是“监狱”.还有,我国的一些法律法规把“但是”翻译成“but”或者是“however”,这两个译名都不符合规范,不能体现出中英法系之间对这个概念的不同内涵,译者应该把这一术语翻译成“providedthat”,这样更能体现英语法律文本的特点.另外,“civilprisoner”如果直接翻译,不考虑中英法系对该法律术语的不同的法律内涵,就会翻译成“民事犯”.但是如果认真查阅英国的法律规定,就会发现,“民事”和“犯罪”不能随便地混为一谈.因此,应该把“civilprisoner”翻译成“普通罪犯”.
四、结语
法律术语的翻译是一种双语研究,它涉及两个重要的方面:一个是语言,一个是翻译.作为法律用语中基本的也是重要的构成要件,法律术语的正确使用和表达翻译了法律语言的规范性和庄严性的特征,也体现了法律制度内丰富的法律文化内涵.译者在翻译的过程中,在理解法律术语上,应该考虑不同法律文化背景下的法律术语背后所表达的法律概念的差异.因为法律文体不同于其他的一般文本,法律术语的表述应该体现出法律文本的特殊性.准确性作为法律语言的灵魂,译者在翻译法律术语时,应当遵循准确性原则,力求用准确的语言最大程度上达到对等.
参考文献
[1]Mellinkoff,D.Thelanguageofthelaw.Boston:Little,Brown,1963.
[2]杜金榜.法律语言学[M].上海:上海外语教育出版社,2004.
[3]姜剑云.法律语言与言语研究[M].北京:群众出版社,1995.
[4]刘红缨.法律语言学[M].北京:北京大学出版社,2003.
[5]潘庆云.中国法律语言鉴衡[M].上海:汉语大词典出版社,2004.
关于法律制度类论文范文资料,与法律术语翻译的准确性原则相关论文查重参考文献资料: