诗歌相关论文例文,与外国诗歌在我国出版和翻译的若干问题相关论文答辩
本论文是一篇诗歌相关论文答辩,关于外国诗歌在我国出版和翻译的若干问题相关毕业论文题目范文。免费优秀的关于诗歌及外国及文化方面论文范文资料,适合诗歌论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。
、言辞生动、具有形象性及抒情性等特点.5从结构学角度分析、翻译诗歌
众所周知,任何诗歌都是一个具有多层次的系统结构的整体.罗特曼结构认为,诗歌是建立在语言、句法、节奏、语音、语调这五个层次上的,这五个层次相互影响、互相制约,构成一个完整的诗歌.这样我们在翻译外国诗歌的时,可以采用重复和平行对照的组织方式构建具有层次性的文本语言结构,透析出每首诗歌的灵魂,同时要注意中英文的语音、语调的补偿,从整体上去分析每首诗歌,使得外文诗歌在翻译成中文时不会丢失其深层次的东西,这样翻译过来的诗歌才能为更多的人接受.
结论
诗歌的发展无论在我国还是国外都有着深远的历史文化背景,它是历史和文化沉淀的产物,是对历史时代巨变下人物思想用简洁、富有意境的语言进行描述的一种文体艺术.但是随着时代的发展,诗歌慢慢被边缘化,因此对诗歌出版加强宣传可以防止诗歌文化缺席的现象发生.诗歌在翻译过程中应注重对意境的理解,在言辞上应注意举一反三.诗歌是文化的象征,应被继续传承和发扬.
总而言之,外国诗歌要想在翻译成汉语的时候找到生存空间,必须在翻译成汉语的时候符合我国的审美观念、文化习惯,摒弃在翻译过程中文体观念方向上的译误,找到中外诗歌翻译的契合点,这样才能让外国诗歌在翻译成汉语之后为更多的人接受.
[参考文献][1]安静.浅论古诗英译[J].才智,2010,(1).
[2]金靓.浅论古诗词英译中体现译者主体性的必然性[J].上饶师范学院学报,2010,(1).
[3]樊斌.从《江雪》的英译谈诗歌翻译的美学原则[J].湖北函授大学学报,2010,(1).
[4]储常胜.语言与文化——浅析中英习语的文化差异[D].福建省外国语文学会2006年年会暨学术研讨会论文集(下).2006.
[5]朱健平.翻译的跨文化解释[D].华东师范大学,2003.
[6]陆钰明.多恩诗歌节奏及其翻译初探[A].中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘 要汇编.2008.
〔责任编辑:黎玫〕
诗歌相关论文例文,与外国诗歌在我国出版和翻译的若干问题相关论文答辩参考文献资料: