关于商务英语翻译方面论文范文检索,与商务英语翻译中的不对等性相关论文参考文献格式
本论文是一篇关于商务英语翻译方面论文参考文献格式,关于商务英语翻译中的不对等性相关毕业论文题目范文。免费优秀的关于商务英语翻译及商务英语及文化方面论文范文资料,适合商务英语翻译论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。
摘 要:进行国际商务英语翻译时必须特别注意文化差异,必须在外国文化和本国文化中找到一个切合点.按照4Es标准和奈达先生的翻译原则,做出适当的调整,使带异国情调的东西在译入语中得以再现.
关 键 词:商务英语;文化差异;不对等;翻译
中图分类号:G315.9文献标识码:A
文章编号:1009—0118(2012)10—0381—02
语言是文化的一部分,又是文化的载体,它对文化起着重要的作用.语际翻译不仅是两种语言的互相交换,也是两种文化的传递.文化在翻译中是不可忽视的因素,正如美国著名翻译家尤金·奈达所说:“要真正出色的做好翻译工作,掌握两种文化比掌握两种语言甚至更为重要,因为词语只有运用在特定的文化中才具有意义.”
从事国际商务英语翻译要注意文化信息的传递,尽量按照国际商务英语翻译的4Es标准做到文化信息对等.然而,在实际工作中,文化信息有时很难传递到译入语中,结果对等的标准就不能完全做到.
一、导致文化差异的因素
(一)对事物认识的文化差异
例如,在西方神话传说中,dragon(龙)不是中国人心中的吉祥动物,而是表示邪恶的怪物.在中世纪,dragon是罪恶的象征,圣经故事中恶魔撒旦(satan)就被认为是thegreatdragon.另外,dragon还有“泼妇”的意思,由此可知,dragon在英语国家人中所引起的联想与中国人的“龙”完全不同,所以,翻译时就要特别小心.东亚韩国、中国台湾、中国香港和新加坡四个经济较为发达的国家和地区,被西方人称为“亚洲四小龙”,将其翻译成英语FourAsianDragons恐怕不太妥当.有人建议翻译成FourAsianTigers,这不失为一种较好的文化信息的对等,因为tiger(老虎)在西方人心中是一种强悍的动物,至少不会让人联想到某种可怕的动物.再者,tiger一词收在1993年版的《牛津英语词典增补本第二卷》(OxfordEnglishDictionaryAdditionsSeriesⅡ)中的释义:AnicknameforanyoneofthemoresuccessfulsmallereconomiesofEastAsia,esp.thoseofHongKong,Singapore,Taiwan,andSouthKorea.(任何一个在经济上较为成功的东亚小国或地区,尤其指香港、新加坡、台湾和韩国.)所以说,将“亚洲四小龙”翻译成FourAsianTigers在文化信息方面基本达到了对等.
(二)颜色的文化差异
不同文化的人对颜色的认识尽管有相似之处,但他们对各种颜色的感觉有可能不同,甚至截然相反,其原因在于国家所处的地理位置、历史文化背景和风俗习惯不同.例如,蓝色在英语国家有忧郁的含义,美国有“蓝色星期一”(blueMonday),指心情不好
关于商务英语翻译方面论文范文检索
(三)数字的文化差异
众所周知,在西方,“十三”被认为是不吉利的数字,其原因就是与圣经故事中耶稣被他的第十三个门徒犹大出卖有关.所以,在西方国家,人们通常避免使用“十三”这个数字.在中国的传统文化中,数字“十三”没有这种文化含义,但随着西方文化的影响,近来这种蕴涵也被国人所接受.而在中国的传统文化中,“九”因为与“久”同音,所以“九”经常用来表示“长久”的意思.例如,我国历史中,皇帝都崇拜“九”,希望其天下长治久安.因此,我国便有“999”药品.英语中的nine没有这种含义.但不要把用“666”作商标的商品出口到英国,因为“666”在《圣经》里象征魔鬼.“七”在欧美国家有积极的意义.所以,商标为“7—Up”的饮料翻译或汉语为“七喜”,而不是“七上”.英语国家的人心目中的“七”相当于中国人的“八”.“七”对英语国家人是个大吉大利的数字,投掷中以“七”为胜利.商标还有MildSeven、7—Eleven(连锁店).但在我国,“七”是个普通的数字.
本文url http://www.sxsky.net/daxuebiyelunwen/05066010.html
二、文化差异会引起几种不对应的情况
(一)原语中的指称对象在译入语文化中根本不存在、罕见或被忽视
例如,汉语里有许多用数字开头的词语,如“三心二意”译为文化差异还受地理位置、社会制度、历史等的不同因素的影响.neitheroffnoron.“三个臭皮匠,赛过诸葛亮”译为Twoheadsarebetterthanone.这些词语通常不能按字面意思翻译.
(二)原语文化在概念上有明确的实体,而译入语文化不加以区分或恰恰相反
例如,英语中的armchair指任何有扶手的、硬的或软的椅子,但在汉语中我们却分别有“扶手椅”和“单人沙发”.
(三)和译入语中同一个指称对象可能由字面意义不同的词语加以指称
例如,英语的blacktea,翻译成汉语是“红茶”,而不是“黑茶”.这是因为中国人注意的是茶水的颜色,而英国人重点放在茶叶的颜色上.
文化信息的传递是完全可能的,主要是通过翻译了解他国文化.文化信息的对等也是可能的,我们可以遵循奈达先生的“功能对等”(FunctionalEquivalence)原则,这里的“对等”不能理解为数学意义上的等同,只能是近似的等同,即以功能对等接近程度为依据的近似.他认为翻译的目的应该是原文和译文在信息内容、说话方式、文体、文风、语言、文化、社会因素诸方面达到对等.三、为了达到在语言翻译中的对等,必须在翻译中进行调整
(一)加上脚注来解释可能产生的误解
如果在形式上贴近的译文对所指意义可能产生误解的话,必须对译文文字作某些变通;可以保留直译,但必须加上脚注来解释可能产生的误解.关于这点,可参阅前文的dragon和WhiteElephant的例子.
有关论文范文主题研究: | 关于商务英语翻译的论文范文数据库 | 大学生适用: | 自考论文、在职研究生论文 |
---|---|---|---|
相关参考文献下载数量: | 60 | 写作解决问题: | 写作资料 |
毕业论文开题报告: | 论文提纲、论文总结 | 职称论文适用: | 期刊发表、职称评副高 |
所属大学生专业类别: | 写作资料 | 论文题目推荐度: | 优秀选题 |
(二)对译文进行必要的调整来反映原文的联想价值
如果在形式上贴近的译文,有可能导致对原文联想意义的误解,或者对正确理解原文į
关于商务英语翻译方面论文范文检索,与商务英语翻译中的不对等性相关论文参考文献格式参考文献资料: