关于图书馆类论文例文,与目录的语言/文字和规范检索点相关论文摘要怎么写
本论文是一篇关于图书馆类论文摘要怎么写,关于目录的语言/文字和规范检索点相关毕业论文参考文献格式范文。免费优秀的关于图书馆及文字及编目方面论文范文资料,适合图书馆论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。
1985年出版的《西文文献著录条例》,2003年出版的《西文文献著录条例(修订扩大版)都明确规定非拉丁文字的团体名称采用英译名,这些规定是符合AACR2的语言交替规则的.比如,中国的全国人民代表大会的标目使用正式英译名China.Na-tionalPeople''sCongress,中国农业科学院土壤肥料研究所用英文名称ChineseAcademyofAgricultur-alSciences.InstituteofSoilandFertilizer,都不用汉语拼音.在1983年召开的西文图书编目标准化与自动化研讨会上,确立了国内对AACR2"基本采用,个别修订”的编目政策,这主要是指中国人名、团体名、统一题名标目的语言/文字形式要适应国内读者习惯,会议的一个讨论焦点就是中国团体标目问题,经过认真讨论,与会专家“一致同意中国机关团体的外文出版物,如此机关团体为标目时,其名称一律采用该机关团体正式的英文对外名称”,并将这一意译方针写入《西文文献著录条例》,这一方针突出反映了国内编目界将AACR2本地化的思想.但是,近年国内出现一种不同观点和做法,在西文编目中规定中国团体的“各级标目采用汉语拼音”,如中国科学技术协会用汉语拼音zhongguokexuejishuxiehui,不用正式英语名称ChinaAssociationforScienceandTechnology,这显然与《西文文献著录条例》发生矛盾.又如,中文编目也出现了外国作品中译本采用原语言/文字为统一题名的做法,这与中文编目规则以“著称的”中文题名为统一题名的规定相矛盾.以上做法显然全盘照搬了国会图书馆的标目规范,与国内中西文编目规则的既往方针明显不一致.
还要谈到汉语拼音在国内编目工作的应用问题.由上文所述,汉字是一种表意符号,需要一种表示读音的方法,自古以来用“反切”法读音,1918年国内创立了“注音字母”(至今台湾地区仍在使用),1922年采用“罗马新字母”(与W-G氏拼音相似,以便于外国人学习汉语),1958年2月11日第一届全国人民代表大会第五届会议通过了“汉语拼音方案”,法定以拉丁字母注音.汉语拼音的主要用途是给汉字注音、推广普通话、国际交流和技术应用.由于汉语词汇的拼音还存在困难,我国政府又推出了“汉语拼音正词法”,作为“汉语拼音方案”的补充,相继制订了中国人名、地名的汉语拼音规则,其中后者成为中国地名
关于图书馆类论文例文
在国内图书馆,汉语拼音主要用于检索,在中文目录中可用于输入拼音、输出汉字,但在西文目录中仅用于输入输出中国人名和地名的拼音.国会图书馆虽然于2000年开始改用汉语拼音拼写中国人名、地名和团体名,但对中国团体名称的拼写法仍然沿袭w-G氏拼音按单个汉字注音,而不是根据我国法定的“汉语拼音正词法”按词连写,识别很困难.由于汉语拼音存在以上难以解决的诸多问题,《西文文献著录规则》明确规定中国团体名称采用在西文载体表现上出现的正式英译名,以符合国内语言政策和读者习惯.
5几点思考
5.1FRBR模型
FRBR(书目记录的功能需求)作为一个概念模型,着重显示不同书目实体的属性及其内在关系,而《国际编目原则声明》作为编制编目规则的指南,着重于检索点形式以及基本检索点的选择,以有效实现目录的职能.FRBR作为一个抽象的资源整合模型,并不考虑各国语言文化的差异,而《国际编目原则声明》考虑到这一差异,强调检索点要采用目录的语言/文字,以适合于读者的习惯.因此,在不同文化背景下的编目实践中要完美实现FRBR模型是不可能的,一般而言,在西方国家通行的集成目录体系中,特别是在英美目录体系中,FRBR模型尚能在较大范围内实现,但在分立目录体系中,由于一个名称有不同语言/文字的检索点形式,FRBR模型在不同语言/文字的目录中必然是并行的分裂状态.解决这一问题的前景是采用“并列标目”形式,所谓“并列标目”,就是同一实体名称根据不同编目规则形成不同语言交替规范形式,以便在不同语言/文字目录间建立连接口引.5.2不同编目规则适用于不同目录体系
一般而言,AACR2和RDA面向所有语言/文字资源,适用于以拉丁文字排列的集成目录体系,国内的分立目录体系面对的是不同语言/文字资源,因此需要以RDA为底本编制不同编目规则,以适合于分立目录体系,例如《西文文献著录规则》仅面向西文资源而不是所有资源,因而不存在将非拉丁文字团体名称罗马化问题,又如,《中国文献编目规则》仅面向中文资源,不应当简单照搬国会图书馆的西文规范形式.也就是说,在编目实践中,应避免过分追求FRBR的理想化而盲目照搬不同编目规则的个别规定.
5.3国际化要和本地化相结合
“国际化”就是国内编目规则要积极采用《国际编目原则声明》和RDA提出的概念、结构和方法;“本地化”就是国内目录体系的设置、著录和检索点语言/文字和习见形式要适合本国读者的习惯,也就是将“读者便利”放在第一位,无论检索点采用什么形式,首先要考虑读者方便,而不是给读者制造麻烦.美国编目大师卡特主张“目录用户的方便要大大高于编目人员工作上的方便”,目录要适应“读者的习惯看法”,即使是在当今编目工作已实现全球资源共享也是如此.
5.4建立全国性的权威性编目协调机构
国内各行业各部门图书馆应积极响应2006年第一次全国编目工作研讨会提出的《武汉宣言》的呼吁,对现行编目标准或规则中已有的规定,应当贯彻采用,避免政出不一,各行其是.一切重大问题需通过专家认证和广泛而公开的讨论,并经过权威机构认可,而不是以“长官意志”行事,以利于国内编目资源共享,为融入国际目录体系打下良好基础.《国际编目原则声明》和RDA编制中的民主化决策和经验,是值得我们认真思考的.参考文献
1.原则声明7.1.见:1961年国际编目原则会议论文选译.北京:中国科学院图书馆,1962:11
2.国际标准书目著录(统一版).北京:北京图书馆出版社.2007:31-32
3.中国文献编目规则.第2版.北京:北京图书馆出版社,2005:348-349,366-367,374,379
4.西文文献著录条例.修订扩大版.北京:科学技术文献出版社,2003:333,342,407
5.西文普通图书著录条例.北京:中国科学院图书馆,1961:47,54.62
6.西文文献著录条例.北京:中国图书馆学会,1985:148-149
7.西文文献著录条例.修订扩大版.北京:科学技术文献出版社,2003:379
8.西文图书编目标准化与自动化研讨会会议录.北京:北京大学图书馆编印,1983:11-12
9.CALIS西文图书编目业务培训教材(普通班).北京:CALIS联机合作编目中心,2009:116-118
10.CALIS中文图书编目业务培训教材(普通班).北京:CALLS联机合作编目中心,2009:30
11.语言文字规范手册.1997年重排本.北京:语文出版社,1997:295——342
关于图书馆类论文例文,与目录的语言/文字和规范检索点相关论文摘要怎么写参考文献资料: