文化相关专业论文翻译,关于武侠文化在缅甸的传播相关电大毕业论文范文
这篇文化论文范文属于外文翻译免费优秀学术论文范文,文化相关本科论文开题报告,与武侠文化在缅甸的传播相关专业论文翻译。适合文化及武侠及作品方面的的大学硕士和本科毕业论文以及文化相关开题报告范文和职称论文写作参考文献资料下载。
会和价值观.电视剧把小说的是非善恶观念诠释得很形象,这点对缅甸观众来说是非常重要的,因为中缅文化有很多相似之处,所以很容易能在作品中找到同样的价值观,在短时间内引起共鸣.影视文化与小说文化相比,对一些细节没法深刻细致地表现,这也是影视传播最大的不足.但它也具有很大的优势.它能超越文字和语言上的障碍,在短时间内抓住人们的眼球,而且异国文化差异的情节,能更具体和直观地通过场景来传达,这就是电视传播比小说传播在缅甸更占优势的原因.再者,从媒介经营的角度去看,当市场供给处于相对匮乏的时候,大众媒体的主要任务是提供产品和服务,最大限度地满足普遍的消费需求.假如因为电视传播在缅甸存在着众多的不足和缺陷就予以忽略的话,就算是有更多人在努力钻研小说文本,那也是得不偿失的.所以我们应该更理性地来理解电视传播在异国受众群心目中的重要位置.
二、金庸《神雕侠侣》的重点分析
武侠文化在缅甸的诞生和发展,迄今都没有以小说形式得以立足,都是先由影视进行大量的传播,借此再发行武侠小说的译本.缅甸武侠迷也是比较独特的一个群体,都是先看了电视剧,再看小说译本,最后才关注写作品的人是谁,有的甚至只看译本作者是谁.
在掀起了非常强烈的武侠电视剧风潮后,缅甸群众对中国文化的关注越来越多,而中国文化也在衣、食、住、行、语言文字、建筑艺术乃至医药等方面深深影响缅甸.缅甸群众已经不满足电视剧中所传达的信息,不仅仅是抱着纯粹欣赏娱乐的心态了,更会主动去寻找自己感兴趣的东西,于是武侠文化开始扩散开来.
在众多媒体中,武侠电视剧对缅甸来说意义非同一般,大家的痴迷程度让人感到非常震撼.缅甸观众熟知汉语者非常少,对中国文化了解的人就更稀少.他们是完完全全通过媒体,非常形象地来理解中国的武侠,完全不懂武功和派别之间的差异和关联――那一切都太难懂了.本文选取《神雕侠侣》进行分析的原因是,《神雕侠侣》在缅甸同时播放了三个版本:港台版、内地版和新加坡版,收视率高居榜首,因此是一个典型的分析对象.
1.《神雕侠侣》之巨大影响
金庸武侠小说,是一个独特的文化资源,它被电影、电视、动画、漫画等方式,进行不同的版本诠释.但没有一个版本能做到尽善尽美,因此金剧总是拍了又拍.可不管是什么版本,总有很多缅甸的粉丝喜欢看.这使得很多文化水平较低的缅甸人也认识了中国的武侠文化.《神雕侠侣》的三个版本轮流在缅甸电视台播出,其中,香港和内地的版本对缅甸影响最大.内地版本无论是人物、情节、道具,都让缅甸观众大开眼界.这部电视剧在缅甸如此流行,白发垂髫几乎无一不识影片中的主人公,片中的演员也成了不少缅甸人心目中的偶像.
《神雕侠侣》是一部言情之书,不仅描写了主人公杨过和小龙女惊世骇俗而又磨难重重的生死之恋,而且还包括少女郭芙、陆无双、程英、公孙绿萼、郭襄等人“一见杨过误终身”的单身情伤,郭芙与武氏兄弟之间迷离难解的懵懂之爱,李莫愁与陆展元之间、裘千尺与公孙止之间的婚姻悲剧,堪称“情爱宝典”.整部作品都是围绕爱情而展开的,当然也涉及到政治文化等其他方面,每个不同角色的成长都是非常有故事性的,简单的细小情节都能深刻显示出个人特色,使得人们在观看时,能在不同角色中联想到自己.一些场景、武功派别之分和一些无法直译的人物描写都会导致不同程度的理解偏差,对缅甸影迷来说,如果没有电视这么形象的媒体是无法轻易理解的,因为存在太大的文化差异,除了能看懂一些人类共通性的思想感情以外,很多细节不容易让当地影迷找到共鸣.
《神雕侠侣》个别人物在缅甸造成的影响已经达到夸张的程度,特别值得注意的是,女主人公小龙女在缅甸掀起了一股“小龙女”风潮.电视剧播出后,虽然不同角色都会对影迷有一定的影响,但小龙女却尤为突出,无论是男女老少都特别推崇和喜爱这个角色.缅甸影迷给小龙女取名为“神仙姐姐”,觉得她特别的纯净.师徒恋在缅甸人的观念里是非常不能被接受的,因为与当地的道德规范存在着很大冲突,但在这部电视剧的欣赏过程中,这一点却完全被轻易包容了,这足以证明小龙女已经潜移默化地影响了缅甸大多数人的思想.
《神雕侠侣》热播后,各行各业、衣食住行,几乎无不受到影响.男女老少、不同的阶级都在讨论着同一个话题,每到播放时间,大家都会聚集在一起看,这种收视现象,在缅甸几乎是空前绝后的.商家看到了市场的热点所在,从商场到大街小巷开始出售印有小龙女图片的各种物品,没有什么“版权”之说,民众们似乎不在乎价钱昂贵,争先恐后去抢购,以致相关的笔记本等日常用品出现短缺状态,真是令人惊异.
从国家文化的角度来讲,这部作品中很多人物都是多才多艺,也融入了许多含有中国文化特色的内容,更加明晰地阐释了中国传统文化,虽然良莠不齐,但整体来说有利于中国民族文化的传播.缅甸观众很容易通过金庸作品,间接地对儒、佛、道、兵、武,医、农、琴、棋、书、画、诗、酒、食、俗等有进一步认识.但迄今为止没有对金庸的武侠小说有进一步的研究,学术界差不多是一片空白.此中最重要的原因就是语言障碍,翻译的水平有限,而且对中国武侠文化的了解也不够.以下就翻译偏差和文化差异对武侠作品传播的影响进行具体解析.
2.传播中的翻译偏差分析
武侠小说在早期的缅甸是完全不存在译本的,在电视台播出之前只有极少部分人接触过武侠小说,这些人要么就是文化水平较高的华裔,要么就是知识分子通过英译本进行阅读,所以几乎没有什么影响力可言,更不能在缅甸找到几个能完完全全解读金庸武侠的人.但因为电视的传播,就开始有人把作品的大致内容给翻译出来.当时电视台是采用了中文语音和缅文字幕,缅甸至今为止对中国作品还没能做到翻译的同时也配音.能找到懂中文又对中国文化熟知的人难上加难,所以更多的翻译都是建立在英译作品之上,很多没法翻译之处,就直接用外来词替代,对一些地名人名都采用注音方式或是另起一个新名.对形容人的言语和景物的描写大多数直接采用替代法来翻译,这样会造成很多的误解.
同时,翻译作品不是出于一人之手,而是通过几人分工合作编译而成,形成了一种独特的翻译方法:由精通缅甸文和粗通中文的华裔,将其口译成缅甸文,再由缅甸人写成缅甸文并加工润色.之所以采用这样的方法,是因为缅甸还没有精通中缅两种语言的翻译家.因为武侠电视剧的播出非常快,后来参与到翻译中的人也越来越多了,翻译质量也受到一定的影响.武侠小说译者的文化水平参差有别,加上对异国文化、习惯和实物等了解不够,缅甸语本身也有相当大的难度,中国武侠小说译成缅甸文还有一些特殊困难等种种原因,造成了译本与原著有一定的差异.下面举个具体的例子进行简单介绍:
两国对场景实物的理解差异:
小说原著:
细看花树,见枝叶上生满小刺,花瓣的颜色却娇艳无比,似玫瑰而更香,如山茶而增艳,问道,“这是什么花我从来没见过.”那女郎道:“这叫做情花,听说世上并不多见.你说好吃么”
译本:
这里直接把缅甸译本里的意思转述出来:
杨过仔细观看了花树,见树叶和树枝上都生满小刺,花瓣的颜色却娇艳而且非常香,如茶花而增艳,问道:“这是什么花我从来没见过”那青衣女子道:“这叫做情花,听说世界上很少见.你说好吃吗”
单看这一小段译文,似乎跟原文相差不大.但《神雕侠侣》里的“情花”是金庸想象的一种植物,事实上这种花并不存在.书里如此描写“情花”:“见枝叶上生满小刺,花瓣的颜色却娇艳无比,似玫瑰而更香,如山茶而增艳.”又说“情花的刺上有毒.大凡一人动了情欲之念,不但血行加速,且血中生出一些不知什么的物事来.情花刺上之毒平时于人无害,但一遇上血中这些物事,立时使人痛不可当.”又说“但见果子或青或红,有的青红相杂,还生着茸茸细毛,就如毛虫一般”.
可见“情花”是非常精彩与独特的一种花,作者以此花来比喻男女之情.《神雕侠侣》的人物中了情花之毒,也可以说他们都被爱情所困扰.这个“情花”的奇妙构思,是原著极为精彩的部分.现实的自然界中不存在的一种植物,在书中却有莫大的功效,不但成为了《神雕侠侣》的一个重要标志,同时还推动着整个故事的发展.作者安排得合情合理,它的功效不会让人感到离奇,而且非常具有说服力,这是这部作品中最伟大和最重要的构思.
本文来源 http://www.sxsky.net/fanyi/460606.html
但在缅甸的翻译里,完全没有把“情花”特殊的意义翻出来.电视剧译本非常粗略,而且也只能把大体意思传达出去,翻译的职责停留在解决理解上的阻碍,仅此而已.武功派别的名称、地名和人名都是直接采用注音法,还存在着很多误差.如果是一名中国读者,即使熟知缅甸文,去看译本也有很多处会感到迷茫.这样的译法无法让武侠小说拥有独立的市场,毕竟存在着太多与原著的抵牾,所以武侠小说在缅甸的发展还需要一个很漫长的过程,缅甸对中国武侠小说的翻译还需要长时间的磨练和学习.就现阶段而言,在缅甸的传播方式还是以电视最为合适.
3.价值观念差异与武侠文化理解差异
金庸是一个拥有最多读者的武侠小说作家,在国内外都有大量的武侠迷.《神雕侠侣》是让人印象最深刻的金庸作品之一.武侠小说在满足基本娱乐需求以外,还提供了大量的文化信息,也能让接受者有更深一步的思考,同时随着“武侠热”的发展,也为很多外国读者和观众打开了一扇接触中国文化和文学的窗口.站在缅甸角度来理解金庸武侠小说的思想,这属于接受美学意义上的“正常误读”.对缅甸观众来说,不同价值观产生的误差,也可理解为不同的观点.因为读文本的人极少,甚至可以忽略,大家都是靠译文和电视媒体的传播来理解,所以对作品中的一些不解就显得比较次要了.
中国与缅甸同属东方文化,又是非常友好的近邻国家.在两国文化中,价值观念、家族观念、生活方式等都很接近,这使得中国文化更易于被缅甸接受和吸收.中国人对人性的认知与缅甸人基本一致,这与各自的宗教信仰有很大的关系.中国人深受儒家与佛教的影响,缅甸人也深受佛教文化的影响.虽然两国佛教文化存在小乘、大乘之别,但同样源于印度佛教文化.
中缅的很多道德观念也十分相似:尊老爱幼、男女有别、忠孝礼仪、仁至义尽.中国文化的主体结构,在以儒、道、佛三教为主干的历史发展中,经历了不同的阶段.传统文化中儒、道、佛精神的积极内涵都在武侠小说中有所体现.最明显的是“侠义”精神,这是中国武侠小说所描写的一个重点.“侠”出现于春秋战国,经历了汉、魏、隋、唐的游侠历史的黄金时代,成为中国文化中一种重要的英雄象征,它经过儒家文化的伦理化改造,侠便具有了义的品质,又成为中国文化中一种重要的道德范畴,从唐代豪侠传奇发展而为现代武侠小说及声像并茂的影视作品,也是大众传播和审美形态的一个重要话题.
在儒家思想中,“义”与“仁”是密切联系、互为表里的.“义”不仅是一种外在的伦理准则,更是一种内在的道德修养和人格境界.无论于中国文化的主体结构,还是于中国文化视野下的人生态度,“侠义”虽然不一定代表中国文化的主流,却也是中国文化水系中的一条奔腾澎湃的大河.传统的“侠义”精神往往充满着浪漫的激情:轻生命,重然诺,锄强扶弱,惩恶扬善.它不仅使武侠小说中的侠士有生命,也使得“侠文化”根深叶茂,源远流长.随着“武侠热”,我们可以看到,武侠文化中如“善有善报,恶有恶报”、“路见不平,拔刀相助”、“一诺千金”等,早已灌入缅甸文化的基本层面.于是中国武侠小说所展现出来的侠文化,和缅甸的伦理道德上发生了一个契合,找到了一种共鸣.但是对于一些武侠作品中表达的
文化相关专业论文翻译,关于武侠文化在缅甸的传播相关电大毕业论文范文参考文献:
文化传播论文
中的次文化认同建构初。传播论文安徽 2016-2016,国际文化传播,专业主干课,4/5/300,2016-2016,网络新闻传播学,专业基础课,2/4/260,2016-2016。
新闻传播论文发表
新闻传播论文发表湖南件)略好标题,(5件)略优秀,新闻摄影,(10件)略,第十届苏州市新闻传播理论作品奖获奖名単,奖项序号题目或书名作者论文或论文集发表刊物 。新闻传播学院201。
新闻传播本科论文
新闻传播论文发表湖南件)略好标题,(5件)略优秀,新闻摄影,(10件)略,第十届苏州市新闻传播理论作品奖获奖名単,奖项序号题目或书名作者论文或论文集发表刊物 。新闻传播学院,新。
新闻传播论文投稿
新闻传播论文发表湖南件)略好标题,(5件)略优秀,新闻摄影,(10件)略,第十届苏州市新闻传播理论作品奖获奖名単,奖项序号题目或书名作者论文或论文集发表刊物 。新闻传播学院,新。
新闻传播论文
新闻传播论文发表湖南件)略好标题,(5件)略优秀,新闻摄影,(10件)略,第十届苏州市新闻传播理论作品奖获奖名単,奖项序号题目或书名作者论文或论文集发表刊物 。新闻传播学院201。
大众传播心理学论文
关的心理学议题.2.学习由心。传播论文安徽选第36届国际教育学术年会.获中国图书奖,全国社教优秀成果奖,全国优秀博客奖,省社科优秀成果奖,新闻奖,网络新闻奖,优秀传播论文奖和赣版书十佳。
传播心理学论文
关的心理学议题.2.学习由心。传播论文安徽选第36届国际教育学术年会.获中国图书奖,全国社教优秀成果奖,全国优秀博客奖,省社科优秀成果奖,新闻奖,网络新闻奖,优秀传播论文奖和赣版书十佳。
新闻传播毕业论文
新闻职称论文范文郑州郑州大学新闻与传播学院毕业论文(设计)开题报告,(由学生填写),题目名称学生姓名所学专业班级一,选题的目的意义,二,国内外研究综述,三,毕业设。新闻传播论文发。
传播论文选题
传播论文安徽选第36届国际教育学术年会.获中国图书奖,全国社教优秀成果奖,全国优秀博客奖,省社科优秀成果奖,新闻奖,网络新闻奖,优秀传播论文奖和赣版书十佳奖等60余项,其中一等。
科技传播论文
传播论文安徽选第36届国际教育学术年会.获中国图书奖,全国社教优秀成果奖,全国优秀博客奖,省社科优秀成果奖,新闻奖,网络新闻奖,优秀传播论文奖和赣版书十佳奖等60余项,其中一等。