企业网站方面论文范文,与翻译目的视角看企业英文网站的误译相关发表论文
本论文是一篇企业网站方面发表论文,关于翻译目的视角看企业英文网站的误译相关大学毕业论文范文。免费优秀的关于企业网站及语言学及译文方面论文范文资料,适合企业网站论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。
306;Integratedkitchen.五、忠实性法则的误译
忠实性法则(FidelityRule)指原文与译文之间应该存在语际连贯一致(inter-textualcoherence).这相当于其他翻译理论所谓的忠实于原文,但与原文忠实的程度和形式取决于译文的目的和译者对原文的理解.
1.文体性差异
国内企业网站信息冗长,内容空洞,常用笼统、抽象的套话,多用较大篇幅来介绍企业历史与荣誉,且多溢美之词.而国外网站内容多实质性内容,旨在为客户服务,向其提供真实的企业信息.如在华芝电器集团有限公司的网站上,介绍集团简介时有一段文字为:
Theoperationofanenterpriseshallrespectthestrategicpartners,employeesandsociety”,Huazhiadherestothepeople-orientedprinciplesandstrivetocreateaharmoniousenterprise.Alongwiththecontinuousdevelopment,thepanycontinuouslymakessocialreturnsbyassisting.FortwentyyearsHuazhimakescontinuousenterpriseandexploitation,andthecontinuousendeavorwillfinallyproducewonderfulfruit.HuazhihasgatheredtheenergyfactorsofChina’sprivateenterprises,andemitsthesplendorofvividlifefrominsidetooutside.Inthefiercepetition,ifwillemitmorehealthyandlusterforever.
本段文字多用来描述企业的强大,但问题在于信息杂乱,且缺乏实质性内容,无法起到为客户提供信息的作用.译文并不符合忠实性法则.因此,译者在翻译之前,需对材料进行删减、调整,用精炼的语言表述,为企业潜在客户提供真实信息.在翻译时只需抓住企业经营理念及优势等关键信息即可,其余信息都可删除.因此,译文建议修改为:
Asaresponsibleenterprise,Huazhirespectsitspartners,employeesandclients.Wehavealwaysbeenadheringtothehuman-orientedprinciplesandgivingbacktosociety.Weareconfidentofkeepingproducinggreatproductsforyou.
2.对忠于原文的误解
忠于原文并不是指逐字翻译,而是要求译文能达到预期目的的功能,能使译入语接受者理解.宁波欧琳厨具有限公司在其英文简介中,提到:
Creatingvalue,makingdreamsetrue.Everyinnovationandexceptionaltechnologydevelopedhadnotonlybroughtrealvaluetotheultimateusers,butalsobroughttrendykitchencultureandhighendartisticlifestyletodifferentfamiliesroundtheworld,creatinganinternationalandartistickitchenworld.
此译文中,大致介绍了企业的经营理念,提出要创造价值,改革创新,打造国际厨具品牌.而译者在翻译是将汉语逐字翻译成英文,使得译文的地道性不够,不符合译入语接受者的文化心理,让其理解也较为辛苦.建议可译为:Ourbusinessphilosophyistocreatevalueandfulfilldreamsforcustomers.Everytechnologicalinnovationhasbroughttrendykitchenandhigh-endartisticlifestyletodifferentfamiliesallovertheworldandthereafterhascreatedanartistickitchenworld.
六、结语
在经济全球化趋势日益增强的当今社会,国内企业的对外贸易必将会更为频繁.企业的英文网站作为企业在线宣传的重要平台,在促进企业与国际接轨中发挥着重要作用.因此,委托人对企业内容翻译的要求也越来越高.在翻译目的论的指导下,译者能认识到翻译中所存在的问题,根据译入语接受者的心理期待进行翻译,能更好地实现翻译所要达到的预期目的,扩大企业的对外宣传.
参考文献:
[1]Nord,C.TranslationasapurposefulActivity:FunctionalistApproachesExplained.[M].ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2001.
[2]Shuttleworth,Cowie.DictionaryofTranslationStudies.[M].ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2004.
[3]Vermeer,HansJ.WhatDoesItMeantoTranslate?[J].IndianJournalofAppliedLinguistics,1987.
[4]卞建华.传承与超越:功能主义翻译目的论研究[M].中国社会科学出版社,2008.
[5]马钰.浅析“目的论”三大法则之间的关系[J].剑南文学,2012:15-23.
[6]潘宏.杭州外贸企业网站翻译常见错误解析[J].经济研究导刊,2011,(31):251-254.
[7]田园.中小企业人力资源管理外包模式及风险防范[J].理论导刊,2013,(1):105-107.
[8]肖莉.公司网页汉译英的语用失误问题分析[J].商场现代化,2007,(3):398-399.
[9]杨士兵.宁波市五大产业集群之一——家电产业发展报告[J].
[10]仲伟合,钟红.德国的功能派翻译理论[J].中国翻译,1999,(3).
[11]朱敏华,杨祖宪.从功能目的论视角看企业简介的汉英翻译——以中国知名家电企业网页简介为例[J].江苏商论,2012,(2):139-142.
企业网站方面论文范文,与翻译目的视角看企业英文网站的误译相关发表论文参考文献资料: