关于官职方面论文范文资料,与汉语官职谓语中的“长”字英译探究相关论文目录怎么自动生成
本论文是一篇关于官职方面论文目录怎么自动生成,关于汉语官职谓语中的“长”字英译探究相关函授毕业论文范文。免费优秀的关于官职及称谓及人际关系方面论文范文资料,适合官职论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。
摘 要:官职称谓语是人们在日常交际活动中大量使用的一种社交称谓语.汉英官职称谓不是一种一一对应的关系,而是存在一定的差异,尤其是带“长”字的英译.本文将探究汉英两种官职文化差异及其社会文化根源.
关 键 词:英汉官职称谓;“长”字英译;英汉文化差异对比
官职称谓语是人们在日常交际活动中大量使用的一种社交称谓语.汉语的官职称谓远远超过英语的,汉英语言的这种文化差异往往会导致两种官职名词称谓语的不同.如果直接把汉语官职名词称译成英语,通常会引起意想不到的文化困惑甚至震惊.因此,了解汉英官职称谓的差异,探究差异背后的社会文化根源对于跨文化交际者十分重要.本文将就汉语带”长”字的官职名称英译进行探讨,以飨读者.
根据《现代汉语词典》的解释,“称谓””是指“人们由于亲属和别的方面的相互关系,以及由于身份、职业等而得来的名称”.一般说来,称谓可分为亲属称谓和社交称谓两大类型.官职称谓语就是一种社交称谓语.社交称谓是指除去亲属称谓以外的、反映人们在社会生活中相互关系的称谓习俗.社交称谓又分为非亲属称谓和语境称谓.非亲属称谓是以社会生活中在“人”这个本位上,除去表示亲属关系的称谓而外的那些表示人际关系的称呼.称谓语是人类语言的组成部分.各种语言的称谓语可能因该语言使用者的文化背景和社会环境不一样而有所差异.称谓语在一定程度上是对使用该语言国家的文化和风俗的折射和记录.
(一)英汉社交称谓对比
1.英语社交称谓
单从称谓的多样性来说,英语比汉语略逊一筹.在英语中,几乎都用Mr.+姓称呼男性,Miss+姓或Mrs.+配偶的姓来称呼女性,关系比较亲密的或者是受人之间可以直呼其名,而职称+姓氏或名这种称谓形式一般常用于对皇室成员、政府上层、宗教界、法律界和军界人士的称谓.如:PresidentClinton(克林顿统);PrinceCharles(查尔斯亲王);PopeJohn(约翰教皇);JudgeJackson(杰克逊法官).一般常见的职称或职业+姓氏的称谓是Doctor和professor.如:Dr.White(怀特博士);Dr.Smith(史密斯大夫).
2.汉语社交称谓
汉语中的社交称谓,只要有衔头的基本上都可用作称谓.汉语官职带有’长”字的特别多,如王班长、张校长、李部长、陈厅长等.所有的职务:部长、省长、司长、厅长、校长、院长、厂长、等都可以加上姓称呼别人.
(二)英汉官职称谓语中的“长”字译法对比
由于英汉文化差异造成的官职称谓的不对应,许多汉语官职名称存在几种译法,有时候需要根据官职的大小来确定.英语中表示“长”字官职的只有十几个,而对应的汉语官职却有几十个,具体对比如下:
1.英语中可以表示汉语带“长”字的官职称谓名词,常用的如下:chairman,president,governor,mayor,head,director,chief,leader,captain,dean等
2.汉语官职称谓语中的“长”字英译
①Chairman
英汉对应的官职有“委员长;议长;会长;社长;董事长”,如:全国人大委员长Chairman,NationalPeople’sCongress;董事长chairmanoftheboard
②President
英汉对应的官职有“法院院长;(大学)校长;会长;(机构、俱乐部、学院等的)院长;议长;银行行长;(政府机关等的)主管长官;(美国早期的)州长;(墨西哥的)市长;【摩门教】(三人评议会的)会长
如:honorarypresident名誉会长,
③Governor
英汉对应的官职有“省长;州长;监狱长;行长”等.如"行长"的译法当前国内外宣资料中将中国的银行行长普遍称"Governor",而国外介绍中国的资料中则多称其为"President".我国的几大国有银行,过去一直作为国家机关的一部分,所以其行长一直称为Governor,但是现在要与国际接轨,需要强化企业色彩,改称President无疑是明智之举.中央银行的地方分支,可选用subgovernor,其它银行的地方分支首脑,仍可称作president.
④Head
英汉对应的官职有“(中小学的)校长【语域标签】mainlyBRIT;主英(公司、组织的)负责人,领导人,首脑,长,主任”.如:宣传部长HeadofPropagandaDept;部长(党委系统各部,如宣传部、组织部)Head;村长VillageHead但是,(国务院各部)部长译为“Minister”.
⑤Director
英汉对应的官职有“司长;局长;处长;厂长;公司董事长;校长;院长;所长;署长”等,如:directorgeneral(局长,处长)factorydirector厂长.
⑥Chief
英汉对应的官职有“首长,长官;.(部落或家族的)族长;头人;酋长;policechiefn.警察局长;chiefjustice首席法官;法院院长;审判长partychief;组长chiefaccountant会计处长;处长DivisionChief;香港特别行政区行政长官ChiefExecutive;县长ChiefExecutive,CountyGovernment;乡镇长ChiefExecutive,TownshipGovernment;处长DivisionChief;科长/股长SectionChief;民法庭庭长ChiefJudge,People’Tribunals”;审判长ChiefJudge;监狱长Warden;chiefengineer总工程师;[船]轮机长;policechief警察局长;chiefofstaff参谋长;chiefjustice首席法官,法院院长;审判长;(美国海军的)军士长;chiefexecutive行政长官;董事长;美国总统;(美国的)州长”等.⑦Leader
英汉对应的官职有“大队长GroupLeader组长;车间班长;teamleader组长;squadleader班长;小队长;classleader班长;platoonleadern.排长”
⑧Captain
英汉对应的官职有“队长;组长;舰长;(体育运动的)队长;警察管区队长;消防队长;(火车的)列车长;(飞机的)机长;seacaptain船长.”
如:CaptainCook库克船长(英国探险家和航海家)
⑨Dean
英汉对应的官职有“【圣公会】教长,教士会会长;【天主教】枢机主教长等于ruraldean;(大学的)学院院长如:associatedean副院长;academicdean教务长”
⑩英汉对应的官职有其它官职
“Manager”习惯上译成经理,但有时也可译成“主任”、“局长”等,如:ManagerofCountyGovernment'sDevelopmentDepartment(美国某县县政府开发部部长);ManagerofCountyRoadCommission(美国某县公路委员会主任);ManagerofCountyEnvironmentalHealthDivision(美国某县环境卫生处处长);同时,县长也可译成CountyManager.
“厂长”译为“Manager/WorksManager/PlantManager”.
"生产厂长"(可以是厂长负责制下分管生产的副厂长,或公司制下生产厂的厂长或生产部门经理或运营经理)可以译为:ProductionManager/Manager(Production)/FactoryProductionManager/OperationsManager/ManufacturingManager/ProductionController.
“秘书长”Secretary-General;但是“secretary”还可以译成其它官职,如:secretaryofstaten.(美)国务卿;(英)国务大臣;(美)州政府秘书长treasurysecretary财政部长;defensesecretary国防部长;foreignsecretary外交部长;chiefsecretary书记官长;secreta
关于官职方面论文范文资料,与汉语官职谓语中的“长”字英译探究相关论文目录怎么自动生成参考文献资料: