关于汉英翻译类论文范文集,与城市公示语汉英翻译谬误相关论文查重免费
本论文是一篇关于汉英翻译类论文查重免费,关于城市公示语汉英翻译谬误相关研究生毕业论文开题报告范文。免费优秀的关于汉英翻译及英语学习及城市经济方面论文范文资料,适合汉英翻译论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。
摘 要:公示语是一个城市展示城市形象,体现精神面貌的重要名片.公示语的翻译对提升城市形象,体现国际环境下的文明程度,促进城市经济文化水平提高有着重要作用.随着中国经济持续稳健高速增长,国际地位的提升,越来越多的外国人涌入中国这片新兴市场,如何利用这次难得的契机,吸引更多的外商投资,创造良好的国际形象,从而更好地促进经济发展,成为中国城市面临的一个普遍问题.
一、公示语的定义、特点及功能
“公示语”顾名思义,就是公开面对公众,告知、指示并标志与生活、生密切相关的文字及图形信息.公示语的应用范围涉及到衣、食、住、行等生活的各个方面.由于公示语具有发散性、公众性、及时性等特点,所以要求公示语语言短小精炼,信息一目了然,同时要符合语言使用者的使用习惯.因此对公示语的翻译也就提出了更高的要求,不仅要意思传达准确,语言还要规范得体,符合外国人的使用习惯,既能够达到公示语告知、提示、警示大众的目的,又能够展示我国城市对外开放的风采,体现经济实力和国际地位.据调查,外国友人在中国旅行时借助的主要向导,英语公示语占到近三分之一,而且这一比例在不断扩大;有四分之一的调查对象认为中国的英语公示语“非常有帮助”.(全国公示语翻译现状的调查与分析,中国翻译,2007)
该文来源 http://www.sxsky.net/guanli/00110813.html
二、公示语翻译存在的问题分析及策略
现实状况中,公示语的翻译不仅随性、任意,有些偏离了汉语本来的含义,更有甚者用词不恰当,造成翻译笑话,影响了城市形象.适逢今年“十八大”提出社会全面加速改革,尤其是在文化领域的改革,尽管之前国家技术监督局编制发布了国家公共标志与标识语,提供了涉及道路、旅行、安全、环保和储运等方面的标准汉英翻译规范,但是各级单位和组织并未严格按照规范执行,现实中翻译状况谬误百出;另一方面由于社会迅速发展,公示语中涌现出大量新词汇,当下的公示语翻译规范急需扩充.笔者经过调研,总结出以下几种常见翻译问题:
(1)汉语拼音代替
一些重要的公示语如街道名称、商店名和主要建筑名,只标出汉字和汉语拼音,没有翻译成英文.这类偷工减料的翻译不仅不能帮助来投资旅游的外观商人和友人,还会影响他们对城市的印象.
(2)单词拼写错误
公示语翻译要求符合语言使用和表达规范.例如,在拼写规范上,英语标牌文字通常每个单词的首字母都需要大写,特别是公司名和店名,甚至全部大写,其他标牌至少第一个词的首字母一定要大写,例如丹尼斯百货,应翻译为DennisDepartmentStore,而不是Dennisdepartmentstore.另外,街道名称翻译时通常先译方位词,再译道路名字,汉语拼音应该以词为拼写单位,将专有名词和普通名词分开书写.如建设东路应拼写为EastJiansheRoad,而不是JiansheEastRoad,或者JiansheDongRoad.
(3)语法错误
语法错误也是比较常见的一种错误,由于译者对词性的误用,忽视英语句法结构,造成了表意不明,逻辑混乱,令外国友人理解困难.例如,开车前十分钟停止检票,我们看到现实中翻译为CheckinStops10MinutesBeforeTrainDeparture.首先,checkin作为名词使用时,中间应加上连字符“-”;其次,即使采用check-in,用在这里也不够恰当,根据柯林斯高阶英语学习词典查询的checkin的使用情景:1.Whenyoucheckinorcheckintoahotelorclinic,youarriveandgothroughthenecessaryproceduresbeforeyoustaythere.2.Whenyoucheckinatanairport,youarriveandshowyourticketbeforegoingonaflight.可以看到checkin多用于酒店、旅馆、诊所或者飞机场的检票,而火车的检票口多用ticketwicket或者ticketentrance.再比如此地禁止吸烟,违者罚款,有些公示语翻译为Herenosmoke,andoffendersfined.很明显的nosmoke和offendersfined都属于基本的语法错误,应改为nosmoking和willbefined.这些错误只要我们拼写仔细认真并稍加研究都是可以避免的.
有关论文范文主题研究: | 关于汉英翻译的论文范文 | 大学生适用: | 函授毕业论文、自考毕业论文 |
---|---|---|---|
相关参考文献下载数量: | 68 | 写作解决问题: | 怎么撰写 |
毕业论文开题报告: | 标准论文格式、论文目录 | 职称论文适用: | 期刊目录、高级职称 |
所属大学生专业类别: | 怎么撰写 | 论文题目推荐度: | 优秀选题 |
(4)盲目对等翻译
由于中西方文化存在着许多诸如价值观念、思维方式的差异,因此每种语言的表达方式和语篇组织结构自然各有其特点和风格,例如汉语宣传标牌结构上多见四字成语和字数相同的并列句式,讲究对仗,而英文标牌常用通俗易懂、富于表现力的日常口语等.我们不能简单的将汉语按照字面意思按部就班地翻译成英语,这种想当然的翻译让外国友人一头雾水.例如,货物电梯应翻译为FreightLift而不是GoodsLift.再比如,前方施工,请绕道行驶有的公示语翻译成Frontoftheconstruction,pleasebypass.这类翻译过于机械化、生硬死板,不仅不符合英语表达习惯,更无法达到公示语应有的目的.因此,翻译时需入乡随俗,尽量套用译语中相应习惯说法,参照国家公共标志与标识语汉英翻译通用表达规范,进行必要的调整.
(5)语气使用不当
由于语言文化差异及其所导致的不同的接受习惯,汉英标牌内容迥异.特别是一些宣传性的标牌,它们在内容上带有深刻的文化印记.如汉语宣传标牌喜欢使用铺张夸张的形容词和套语,英语则比较平白朴实,重实质信息.汉语标牌通常具有明显的限制性和强制性,而翻译成英语时应尽量婉转、客气.例如,禁止采摘花朵的标语翻译成Don’tpicktheflowers,尽管拼写、语法和意义都没有问题,但是这样的语气未免太过强硬,不够友好,容易引起外国友人的反感,显得过于侵略性.既然公示语的目的是吸引人们的注意,不去做违反规章制度的事情,我们不妨采用让外国友人更舒服的翻译方式,人们看的舒心,自然更愿意遵守规章制度.例如翻译成Pleasekeepawayfromtheflowers或者Pleasetakecareoftheflowers会更好.
三、结语
公示语是一个城市展示经济发展水平、文明建设和国际地位的窗口.面对目前公示语翻译存在的问题,建议翻译者本着严谨治学的精神,认真负责地对待每一句公示语,按照公示语特点,遵循翻译原则,确保翻译准确规范得体.同时建议地方政府能够在城市建设和城市文明推广的过程中,关注公示语翻译,引导媒体宣传公示语
关于汉英翻译类论文范文集
参考文献
[1]邹彦群,满颖,孟艳梅:“公示语翻译研究十年综述”,上海翻译,2011
[2]贾文波,《应用翻译功能论》,北京:中国对外翻译出版公司,2004年
[3]丁南:“从德国功能翻译理论视角看汉英公示语翻译”,北京第二外国语学院硕士学位论文,2009
[4]柯林斯出版公司编,《柯林斯高阶英语学习词典》,北京:外语教学与研究出版社2006
[5]北京第二外国语学院公示语翻译研究中心,“全国公示语翻译现状的调查与分析”,中国翻译,2007
关于汉英翻译类论文范文集,与城市公示语汉英翻译谬误相关论文查重免费参考文献资料: