关于标准相关论文范文资料,与翻译标准多元化的客观性相关论文答辩
本论文是一篇关于标准相关论文答辩,关于翻译标准多元化的客观性相关学年毕业论文范文。免费优秀的关于标准及价值及西方哲学方面论文范文资料,适合标准论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。
摘 要:翻译既是一门艺术,也是一门科学,所以翻译遵循艺术及科学本身发展的规律翻译标准的存在是客观的,多元的翻译标准也是客观存在的.
关 键 词:多元性;翻译标准;价值;判断
翻译标准一直是翻译研究中备受关注的核心问题,什么样的翻译标准?是翻译理论的核心内容之一,因为“标准”是人们实践活动的准绳和规范,也是衡量和检验实践成果的尺度.从本质上来看,它是人们对理性追求和依赖的表现,是人对事物理想状态的追求和向往.即使不设立标准,每个译者也会有自己的准则,而评论者也会有心中的尺度.翻译既是一门艺术又是一门科学,所以翻译遵循艺术及科学本身发展的规律.纵观中外历史,翻译实践的存在已有两千多年.在我国的翻译史上,后汉三国时代的译经大师们一般都采用直译方法;而后秦时代的译坛主鸠摩罗计一改以前译家古直风格,主张意译;初唐时三藏法师玄奘则自创“新译”.这些译经大师虽然清寒没有正面提出翻译标准,但是在他们所立张的“直译”、“意译”、“新译”的方法背后,不能说没有悬着一个他们各自认定的翻译标准,这是我国较早的但却是没有正面确立的译经标准.
一、翻译标准的问题事实判断
人们设立翻译标准也是对翻译的理想状态的追求和向往.即是不设立标准,每个译者也会有自己的准则,而评论者也会有心中的尺度.因为,从价值论的角度来看,人类的一切社会实践活动都是一种创造价值活动,即都是为了满足人类自身和社会需要而从事的活动,这就意味着人的需要本身就已成了标准的最初意识形态.所以价值理论认为评价标准是评价活动的基本依据,它对于评价活动而言具有逻辑上的先在性.评价标准的不同,实际上是人的实践目的不同,因为人的需要就是人的实践活动的目的,人们总是按照他们的需要去规划行动与预构结果的.既然人们按照这种预构和设想去改造事物和创造事物,那么我们可以肯定地说,任何标准中都是有主体因素在内的,是主体的需要与主体的筹划的产物,有着对人和社会有意义的问题,即价值问题.因此,我们也可以肯定地说任何标准问题都是一个价值判断的问题.它理应属于价值学研究的范畴.但是,在以往的翻译标准的讨论中或设定中,人们却一直采取一种排斥主体因素、坚持客观主义的立场,从客观角度出发来制定标准,把价值判断当成事实判断,以认识论的真理符合论作为指导,把原文主体作为模仿的对象与唯一参照.这种客观主义的做法必然会导致一切标准都是一元性的,也是绝对性的.
看看以前国内外一些代表性的翻译标准几乎都是这样的,例如:泰特勒的有名的“翻译三原则”,奈达的“从意义的对等到风格的对等”,严复的“信达雅”,傅雷的“神似”与钱钟书的“化境”等皆概莫能外.他们都是把原文文本作为理想的标准,抹煞了理想与现实的界限,认为译文文本的理想状态就是与原文文本毫厘不差、一模一样.这种标准一经他们这些话语权威们提出,就有言出法随的作用.取得普遍认同而成为法规,即标准.其实不同的翻译目的与读者对象,对异文化体验的缺乏,对作者所在社会历史情况的陌生,还有语言中介的并非自足自明与精确等等.除了理想与现实的矛盾外,由于这种标准过于绝对,也容易滋生内在矛盾性.这些内在矛盾也源于传统认识论的二元对立原理,如形式与内容的二分法,使得这种标准很难调和在翻译过程中二者的矛盾.这样看来,以往的翻译标准都有共同的缺陷,即排斥了主观尺度,而只坚持了客观尺度.把价值判断当成了事实判断,即是非判断.而在价值判断的两把尺度中,主观尺度(即含目的性)又是起支配作用的主座标.合规律性是为了合目的性,这就很不同于传统认识论的观点.认识论中的符合理论是强调合规律性,是把人的认识引向客体,客体的本质与规律性是主导,人必须跟着它走,否则就达不到认识它的目的.但价值论则不然,它是把客体引向人的需要,即引向主体.当然,在价值论中,认识问题仍很重要,没有对事物的本质与规律的揭示,人们就无法改造它、利用它、创造它以满足人的主体需要,从而也无法做到合规律性与合目的性统一.而价值论的认识是对主客体之间价值关系的揭示,这种认识引导人们去按照主体需要去改造客体以实现其价值.评价问题正是对这种价值的评论与评估.因此,作为评价标准必须是主观和客观的两把尺度.
该文url:http://www.sxsky.net/guanli/00143602.html
二、翻译标准的客观性与多元性
客观性这一哲学中的关 键 词和核心概念,20世纪的西方哲学界的各个流派几乎都从各自的哲学立场出发进行了阐释,使之同康德时期的看法不相同了.在19世纪,康德曾写过三大批判的专著作,其中第一个批判就是专门探讨认识领域中的理性问题,也就是“真”与“客观性”的问题.他指出,认识是指经验范围内主体对存在的把握,认识对象是经验到的实存,但是人们光凭感性直觉无法保证实存现象具有真理性和普遍有效性.只有靠理性才能保证认识的真理性和普遍有效性.因此是理性能使认识的成果变成科学知识的,使“感性”有了客观性质.回顾我国以及西方的不同范式的翻译研究,在评价客观性问题上,不难看出绝对客观主义与主观相对主义的对立.结构主义语言学的研究范式强调了绝对客观性,而到了解构主义范式中,又过度突出了主体差异性,使得对话活动失去了任何制约,从而使意义的生存带上了任意性,出现了评价客观性危机,为了保证各种不同观点的个人均都进入对话场域,我们也不应以绝对性标准来制约翻译活动,而应设立底线标准来制约评价活动,以保证对话是一种开放性活动,以便达成共识.这就形成了一种客观相对主义的客观性,而不再是主观相对主义的任意性了.
评价客观性是一种后在性的,而不是先在性的.它与个人的评价情况有所不同.每个个体在评价前他就对所评价的客体有一种理想中的预构与预设,带有先在性,但评价的客观性问题则不同,只有那些个人评价形成之后并参与了解争辩与争论,协商与协调而最终达成共识才能产生这种客观性.所以,翻译标准的多元性是一种客观事实.古今中外的译者在翻译时从来没有一个统一的标准.
三、翻译标准的多元性是价值判断的结果
没有绝对的翻译标准,并不等于说翻译无标准.恰恰相反,能判断译作价值并指导翻译实践的具体的翻译标准不但有,而且不只一条,是若干条.也就是说判断译作优劣的翻译标准是一套多元化的标准体系.多元化的翻译标准的存在提供了物质基础,多种具体翻译标准的存在是客观的,多元化的翻译标准也是客观存在的.在对事物的认识过程中,认识主体是起决定
关于标准相关论文范文资料,与翻译标准多元化的客观性相关论文答辩参考文献资料: