关于商标论文范文参考文献,与英文商标翻译策略相关论文下载
本论文是一篇关于商标论文下载,关于英文商标翻译策略相关本科毕业论文范文。免费优秀的关于商标及译名及对外贸易方面论文范文资料,适合商标论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。
摘 要:随着我国经济的迅猛发展和对外贸易的不断扩大,大量的外国品牌进入我国商品市场.由此,英文商标的翻译工作也就提上日常.商标是产品的标志,准确,生动,形象的翻译英文商标,对于加强我国的国际贸易有着深远的意义.本文将就英文商标翻译的策略进行讨论.
关 键 词:英文商标;翻译;策略
商标代表着企业的形象.是企业推介自身及推销产品的重要手段.很多消费者是通过商标认识商品的,进而产生购买的欲望.
在英文商标的翻译过程中应该遵循以下的原则.
1.英文商标翻译的原则
英文商标翻译成中文,应该坚持音,形,意完美的结合原则.
1.1体现商品特点的原则
商品最终的目标是销售,因此
关于商标论文范文参考文献
有关论文范文主题研究: | 关于商标的论文范文数据库 | 大学生适用: | 学校学生论文、硕士论文 |
---|---|---|---|
相关参考文献下载数量: | 51 | 写作解决问题: | 学术论文怎么写 |
毕业论文开题报告: | 论文模板、论文摘要 | 职称论文适用: | 期刊发表、职称评副高 |
所属大学生专业类别: | 学术论文怎么写 | 论文题目推荐度: | 经典题目 |
1.2语感优美的原则
英文、汉语在语感和音节节奏方面有着很大的区别,所以在商标翻译过程中,应该注重不同语言的特点,尽量产生语言音乐美感.为此在商标翻译过程中,尽量减少字数,同时产生音节节奏.例如,Mercedes-Benz本来是译为“梅赛德斯本茨”,字数比较多,并且在表达方面给人以繁琐的感觉,不利于其产品的推广,经过反复推敲,最后确定译为“奔驰”,这样不仅简练生动,同时也朗朗上口,便于消费者熟知.同样的成功的还有Hewlett-PackardCo.是休利特―――帕卡德公司,翻译人员取其字首HP译为“惠普”;还有Protector&Gamble也是类似的情况,翻译人员译为宝洁,这些产品现在已经是家喻户晓,耳熟能详,这是与其准确,生动中文译名分不开的.
2.英文商标翻译的策略
英文商标翻译应该坚持意译为主,同时兼顾直译及他们的结合.
2.1直接翻译商标
直译法是指在翻译过程中,不考虑商标的深刻含义,直接翻译出来.是商标翻译过程中是经常使用的方式.采用直译法的优势是,可以在最大程度上体现原商标的含义,并且其中文名称简洁易读,保持了原文具有的促销功能.例如,我国很多进出口商品是以动植物的做为商标的名称的,进口商标如AmericanStandard(美标洁具)、Crown(皇冠轿车)等.出口商品如Panda(熊猫)、LittleSwan(小天鹅)、Dynasty(王朝葡萄酒)等.这些译名直接使用了动植物的名称,简单直接,并且不由自主会使消费者对商品产生好感,有利于相关商品的销售.
2.2保持原发音翻译法
音译是指在翻译的过程中尽最大的努力保持源语言的发音,在汉语中使用相同或者相类似的发音来作为译名.这种翻译方式有利于商品名称的统一,在很大程度上维持了商标的完整性.例如将“Siemens”译成“西门子”,“Buick”译成“别克”,“Sony”译成“索尼”,“Nokia”译成“诺基亚”.中国消费者在选择以上商品时,由于商标的名称中外一致,会在很大程度上满足中国消费者的认同心理,促进消费行为的发生.另外一种音译的方式是借助中国人传统的心理习惯,例如美国运动鞋“Nike”,译为“耐克”,在汉语中,耐克的发音和“抗磨耐穿”的意义十分相近,这在一定程度上符合了中国人消费习惯.在传统消费观念中,商品的使用价值是中国消费者选择商品首要考虑的问题,只有抗磨耐用的基础条件得到了满足,中国消费者才注重美感,舒适等其他问题.所以在使用音译翻译商品商标时,需要译者对中国文化和消费习惯有深刻的认知,否则是不容易取得理想的效果的.同时,在采用音译方法时,译者所选用的词必须是中性词,只有这样才不会产生歧义,影响商标的宣传效果.
2.3音译和意译结合翻译
音译和音译相互借鉴,共同作用产生中文译名是为音意结合法,包括音译双关法和谐音寓意法.是商标英文翻译过程中使用比较频繁的方式,需要译者对英语和汉语两种语言都有充分了解.在使用过程中,译者不仅需要有扎实的英语语感基础,同时也需要对汉语的构成有深刻了认知,只有这样才能够译出既能够代表商品的原属性,同时符合中国人语言习惯的译名,尤其是译者需要对中西文化差异有一定的了解,如含蓄的表达,引申的使用.否则就会弄巧成拙的.如法国著名化妆品牌Biotherm的中文译名“碧欧泉”就是音译和意译完美结合的产生中文译名的典范.译者充分利用消费者爱美的消费心理,在保持原有音译的基础上,把“碧”和“泉”镶嵌在译名中,很容易让消费者产生得到天然矿泉的滋润联想,引导消费者进行消费.
谐音寓意法也是音意结合法的重要组成部分,但是对译者的语言表达水平有着更高的要求.译者不仅需要能够将商标翻译成目标音译名称,同时,还需要对于译名的文化背景,消费习惯,风土人情有深刻的认识,例如,如回力牌橡胶球鞋英译为Warrior,“回力”在中国人的语言环境中有“回天之力”的寓意,而Warrior在英语中指勇士,两种不仅在发音方面极其相似,同时也有着美好的寓意―――穿上勇士球鞋,必然能够具有回天之力,并且提供助力,踏上勇创伟业的成功之路.
本文来自 http://www.sxsky.net/guanli/0015714.html
又如BallMall香烟,译为“顺”牌,译者充分发挥了语言的魅力,本来此商标的音译或者意译都没有顺的成分,但是‘Ball’与‘波’谐音,‘Mall’与‘殁’谐音,于是‘BallMall’就成了‘波泊浪殁’,引申意义就是大海比较平静,如果大海风平浪静了,那么在海上航行的船就‘一帆风顺’了”,进而得名“顺”牌.“顺”牌是英语和汉语语言文化高度的结合,完美的演绎,产生的经典的译名.
2.4译名的禁忌
由于地区,民族等差异性,译者在翻译商标时一定保持谨慎的态度,防止出现触犯文化禁忌的行为,例如,“三枪”牌内衣,译名为“ThreeGuns”,在日本、哥伦比亚和北非地区是“积极”的意思,而在乍得却“消极”的意思,译者在翻译时不得不慎重对待.
3.总结
总之,英文商标翻译是一项复杂繁琐的工作,对于商品的销售有着重要的意义.如果在翻译过程中不能够恰当,准确得出译名,吸引消费者的注意力,那么对于商品的销售会有灾难性的影响.在商标的翻译
关于商标论文范文参考文献,与英文商标翻译策略相关论文下载参考文献资料: