关于商务英语翻译类论文范文素材,与国际贸易中的商务英语翻译策略相关毕业设计论文
本论文是一篇关于商务英语翻译类毕业设计论文,关于国际贸易中的商务英语翻译策略相关在职毕业论文范文。免费优秀的关于商务英语翻译及商务英语及国际贸易方面论文范文资料,适合商务英语翻译论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。
摘 要:随着全球经济一体化的发展,国家之间的经济和文化交流越来越频繁,国际贸易得到了飞速发展.而受到语言沟通问题的影响,商务英语的翻译工作成为国际贸易中不可或缺的重要组成部分,也是企业竞争力的有利保证,直接关系着企业在国际市场竞争中的地位.本文通过对商务英语自身特点的分析,阐述了国际贸易中商务英语翻译的重要性,并对其发展策略进行了分析和研究.
关 键 词:国际贸易商务英语翻译
随着经济的不断发展,经济全球化的趋势也越来越明显,更多的企业不再满足于国内市场的竞争,而开始走向国际市场,参与国际贸易,而由于语言沟通问题的影响,商务英语翻译在国际贸易中的应用也受到了越来越多的重视.在国际贸易的商务英语翻译中,要以文化差异为视角,对翻译的原则和方法进行分析,同时采取相应的对策,努力做好商务英语的翻译工作,确保国际贸易的顺利进行.
本文出处:http://www.sxsky.net/guanli/00163925.html
一、商务英语翻译的特点
商务英语与普通的日常英语都具备英语的语言学特征,但是由于其自身应用环境的限制,商务英语又是商务知识和普通英语的综合体.相对于普通英语而言,商务英语更加复杂,语言和词汇更加专业化.在当前的国际贸易中,商务英语的作用是十分巨大的,由于国际竞争的激烈性,如果在翻译过程中出现失误,也许就会给贸易双方或其中一方带来不可估量的损失.
通常情况下,商务英语翻译具有以下特点:
1.意义完整.指力保翻译过程中内容的完整性,要充分表达出原文所要传达的信息,确保其在翻译过程中不会出现信息的丢失或失准,使得双方可以对各自的要求有一个清晰而完整的认识,翻译人员必须对原文的意义和信息进行忠实完整的再现.
2.专业术语精准.商务英语翻译涉及经济、贸易、法律等多个领域的内容,其专业术语众多,因此在翻译时,必须使用标准的、对等的专业术语对其进行表示,确保词汇的精准和对应,不会对原文意思造成影响.
3.语言简洁.商务活动中,贸易双方追求的是利润,对于时间和效率的要求非常高,因此,商务英语翻译时,应用的语言必须尽量简洁高效,减少不必要的修饰性词汇.
4.语言合理礼貌.在商务英语的翻译中,翻译人员要注重用词严谨、正式,同时还必须注重语言的用词和语气,要尽量做到不卑不亢,进退有据.商业活动的目的是追求利润,双方在商务交往和文件中,要做到措辞简洁,语气温和,待人礼貌,凸显出自身对于贸易活动的诚意.
二、商务英语翻译中的难点和问题
商务英语翻译中存在的问题归根到底,还是由于双方的文化差异造成的,其表现主要有以下几点:
1.词汇差异.在商务英语的翻译过程中,常常会遇到因双方文化差异而产生的词汇差异问题,许多英语文化中特有的词汇,在汉语文化中无法找到对应的概念,也就使得翻译出现问题.同时,词汇的差异还表现在双方对于同一词汇的不同认识,例如,汉语文化中,龙是权利、高贵、吉祥的象征,但是在英语文化中,龙却是代表邪恶与恐怖的怪物.这样的差异下,商务英语在翻译中难免遇到各种词汇差异造成的意义偏差.
2.句式差异.在英语文化中,侧重于抽象逻辑和逻辑分析,而汉文化则重视形象思维,思维模式和价值观念的差异,使得英语与汉语的句式结构存在较大的不同.相比较之下,英语句式的逻辑性较强,语句的核心在于形式,注重结构的完整性,注重客观叙述,在商务英语中多为被动句式.而汉语句式强调悟性和意会,重视句子信息的完整性,其核心在于意思,并不是十分重视语法,且常用人称表达法,对动作和行为的主体进行强调.
有关论文范文主题研究: | 关于商务英语翻译的文章 | 大学生适用: | 高校大学论文、电大毕业论文 |
---|---|---|---|
相关参考文献下载数量: | 43 | 写作解决问题: | 写作技巧 |
毕业论文开题报告: | 论文任务书、论文目录 | 职称论文适用: | 杂志投稿、中级职称 |
所属大学生专业类别: | 写作技巧 | 论文题目推荐度: | 免费选题 |
3.语言习惯差异.一个民族的语言习惯是长期文化积累的产物,与其他民族是各不相同的.因此,在商务活动中,贸易双方在语言行为的表达方式上存在差异性.例如,在受到赞美时,英语文化中通常会用“thankyou”来表示感谢,而汉语文化中则会使用“过奖”等表示谦逊.
三、商务英语翻译策略
在对商务英语进行翻译时,必须充分了解贸易双方的文化差异,对语言进行合理组织,尽量以简洁、精炼、礼貌的语言,将原文表达的内容和信息详细、完整、准确的表达出来,确保国际贸易活动的顺利进行.
1.培养文化差异意识.文化的差异会导致认识上的不同,商务英语翻译人员在对其进行翻译时,要培养自身的跨文化翻译意识,始终提醒自己注意文化的差异性,对相关的专业知识和英语语言特点进行了解,同时关注英语文化中的敏感词汇,使得文化信息可以得到真实完整的传递.
2.寻找中西文化的契合点.中西文化差异是客观存在的,也是不可避免的,文化中特有的词汇也许无法在另一种文化中找到对应的定义,无法完全做到等值原则.因此,商务英语的翻译人员要结合自身经验,努力寻找中西文化的契合点,在语言的表达上正确最大限度地对原文的内容和意思进行再现.如果一些专业性加强的词汇无法找到契合点,在翻译时要坚持灵活性,寻找表达上的对等词汇,使得双方可以尽可能的意思相近.
3.熟悉专业术语.在商务英语翻译过程中,涉及大量的专业术语,具有极强的专业性.因此,翻译人员必须充分掌握相关的专业术语,了解商务领域的语言特点和表达方式,提高商务英语翻译的质量.
四、结语
总而言之,随着经济全球化的发展,商务英语翻译在国际贸易中的作用越来越重要,企业要充分重视,培养和引进优秀翻译人才,提升商务英语翻译质量,促进企业的稳定发展.
参考文献:
[1]李炜.国际贸易中商务英语翻译的文化差异及应对策略[J].中国商贸,2012,(10):232-233.
[2]金黎明.商务英语翻译在当前国际贸易中的应用探析[J].中国商贸,2011,(30):216-217.
[3]王璐
关于商务英语翻译类论文范文素材
[4]石波.商务英语翻译的常见问题及应对策略分析[J].海外英语(上),2013,(7):137-138,154.
关于商务英语翻译类论文范文素材,与国际贸易中的商务英语翻译策略相关毕业设计论文参考文献资料: