目的论相关论文范例,与翻译目的旅游公司编译的可取性相关发表论文
本论文是一篇目的论相关发表论文,关于翻译目的旅游公司编译的可取性相关本科论文范文。免费优秀的关于目的论及参考文献及服务业方面论文范文资料,适合目的论论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。
摘 要:翻译目的论是翻译一种翻译理论模式,具有目的性,连贯性,忠实性原则.编译是编辑和翻译,根据原文意义采取意义翻译进行文化转换和信息传达.翻译公司简介等富有民族文化和诗情色彩的应用文体时,可以在目的论的指导下进行编译.此文将从目的论的角度谈旅游公司简介编译的可取性.
关 键 词:目的论、公司简介,编译可取性
翻译不仅是纯粹的转换语言的过程,也是种复杂的文化转换,信息传达的过程.不同语言文化背景的文本翻译可根据目的论对文本进行编译,通过适当的改变或者删减等一系列手段完成翻译工作.此文将从目的论的视角谈论旅游公司简编译的可取性.
一、目的论与编译
(一)目的论
Skopos是希腊语,即“目的”.翻译目的论(SkoposTheorie)是将Skopos概念运用于翻译的理论,其核心概念是:翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的(中国翻译词典,1997).目的论有三个原则,他们是目的原则,忠诚原则,连贯原则.目的原则是目的论的最核心的原则,其中目的性可分为两种,第一个是原作者目的(即原文被创作的目的),第二个是译者目的(即原文被翻译的目的).翻译目的论提倡在清楚理解原作者意图的基础上进行翻译,在此过程中遵守译文的连贯性原则和忠实与原文意义.
(二)编译
编译翻译方法的一种,是对原文进行编辑翻译的过程.编译者“集翻译与编辑于一身(《中国翻译词典1997:45).编译可以被视作是交际翻译,也就是说不能完全忠实于原文的去直译,而是利用多种翻译方法,根据译入语读原则和读者的需要去解释,调整文本,与读者进行交际,表达和传达信息.
二、公司简介与翻译
公司简介作者目的是介绍旅游公司概况,主要特色,经营业务等,企图宣传劝导读者.公司简介英文译者的主要目的则是启迪读者,为了通过翻译来传达信息,与读者进行交际,诱导相关的客户进行生意合作.中文句子重意合,句子之间的连接主要靠词语.英文的组句特点即句子重形合,句子之间一些连接需要用从句来完成.英文读者在不同的文化背景下接受文本,不同语言环境中的读者.所以译者的目的是进行文化转换提供最准确最新消息,,产生一个地道的英译本.为适应译者目的、译文文本功能、新的交际环境和译文读者的要求,译者需要采取特定的翻译方法来进行翻译.
三、目的论下编译的可取性
公司简介的英文译者需要根据原文特点,对文本进行编译,采用一些常用的翻译方法和翻译策略,对原文进行信息过滤,重组语句,完成文化转换和信息传达.译文再度创造即编译过程中可采取常用的一些翻译技巧:针对词汇的翻译运用词义选择,词义转换等手段,可以省略或者删除并列与重复词.对于一些带有浓重中文特色的语句,可以做此行转换.如:
公司倡导“忠诚公司、快乐作业、享受成果、展望前景”的和谐工作风气.”Thepanyadvocatesharmoniousworkingatmospherebybeingfaithfulwithgreatjoyandachievingitsresultswhilekeepinganeyeonthefutureprospects.忠诚公司、快乐作业、享受成果、展望前景的工作风气这句中,四个动词词组在英译文里用这样的名词性短语所表达,可实现句子之间的连接和紧凑.
针对比较复杂难懂的长句,可以采用顺译法与逆译法,分起总叙与总起分叙归纳法(综合法组合类,分句法,合句法综合法组合.例如:
新疆维吾尔自治区中国旅行社,是中国中旅(集团)公司成员之一,为国家一级社,是新疆旅游行业屈指可数的骨干社,与全国各地的中国旅行社联成网络,形成了多功能配套服务的体系.本社以旅游接待为主,拥有一批热衷于旅游服务业,具有丰富经验的营销管理人员和训练有素的多种翻译导游队伍.(XinjiangChinaTravelAgencyinXinjiangUygurAutonomousRegionisamemberoftheChinaTravelServiceCompany.Beinganationalleveltravelagency,it’sthebackboneoftheXinjiangtourismindustry,whichhasformedaworkofChinesetravelagenciesmanagerswithmassiveexperienceinmarketingandmultilingualtranslatorsaswellasthetourguides.)这个句子按照顺译法被逐句翻译后,为了实现长句之间的连接和信息表达,两个长句合成一个从句.
这篇论文url:http://www.sxsky.net/guanli/00176746.html
对于一些特殊的汉语组句形式,无法准确表达信息时就采用英语组句法,进行句子成分转化,由译文里动词与名词的搭配关系改变它们在原文里的语法关系,比如被动语态和主动语态之间的转换等.在翻译整个文本时则用了一些常用的翻译方法,如直译法,意译法,省略法,添加法等.
比如:
新疆中国旅行社,有着完整的经营管理制度,并拥有一批多年从事国际旅游市场开发、精通外联、国内旅游、商务会展业务的业务人员和熟练掌握英语、日语、法语、德语、意大利语、朝鲜语、阿拉伯语、乌尔多语、俄语的翻译导游人员.XinjiangChinaTravelAgencyhasapleteandnearlyperfectbusinessmanagementsystem.TheCompanyhasversatileemployeeswhoareengagedininternationaltourismmarketingforthelastmanyyears.Theyarecapableinforeignanddomestictravelandbusiness.Apartfromthis,thepanyownsanumberofmultilingualtranslatorsaswellasthetourguideswhoarefluentinEnglish,Japanese,French,German,Italian,NorthKoreanArabic,UrduandRussian.这个句子按照直译法翻译,忠实于原句句型和特点.以质量求生存,以信誉求发展,新疆中国旅行社愿在“宾客至上、信誉第一、优质服务、共同发展”的基础上,广泛建立并加强与国内外同仁的交流与合作,共创新疆旅游业美好的未来!XinjiangTravelAgencyoffersitsqualityservices;itdevelopswithreputationonthebasisofcustomeratfirst,keepingreputation,qualityservice,andmondevelopmentprincipletoestablishandstrengthenthecooperationwiththepartnersfromlocalandaboard,inordertocreatetheXinjiangTourismwithgreatfuture.这个句子里译者根据整个句子所表达出来&
目的论相关论文范例
公司简介翻译可以通过目的论进行编译,这样既可以实现忠实于原文,也会满足译文语言应该简洁明了,逻辑连贯等要求.译者如果没有在目的论的指导下进行适当的编译,译文就会出现出现局部的不合逻辑、信息不完整、也会使原文和译文出现较大的差距,就会造成原作意图的扭曲和变形,搞的作者的原创作品被翻得惨不忍睹,面目全非.可见,目的论为译者顺利实施其翻译策略,进行编译提供了可行性途径,此文在目的论指导下进行编译具有可取性.
四、结论
目的论对于翻译工作的指导非常大.对于一公司简介,这种民族文化特色比较重的文本,可以用目的论进行编译,既可以保留原文文化,尊重作者,也可以实现文化转换,给英文读者提供一个清楚易懂,信息完整的译本,实现译文传达一个准确新意的信息,劝诱各方人士前来旅游公司接受服务,完成信息传达的功能.(作者单位:新疆大学外国语学院)
参考文献
[1]ChristineNord.TranslationasaPurposefulActivity:FunctionalApproaches[M].Manchester:St.JeromePublishing,2001.
[3]Newark.ApproachestoTranslatio
目的论相关论文范例,与翻译目的旅游公司编译的可取性相关发表论文参考文献资料: