语言学有关论文范例,与中英信息结构的对比与翻译相关论文格式模板
本论文是一篇语言学有关论文格式模板,关于中英信息结构的对比与翻译相关本科毕业论文范文。免费优秀的关于语言学及外语教学及财经大学方面论文范文资料,适合语言学论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。
摘 要:译者做到源语和目标语形式上的对等是很难的,但意义上的对等是必须的.因此,翻译就是不同语言形式的转换,目的是通过不同语言介质表达相同的信息.本文旨在通过中英文信息结构的对比对两者的翻译提供借鉴.
关 键 词:信息结构;中英文;翻译
Abstract:Asatranslator,tomaintainequivalenceinformofthetargetlanguageandtheoriginallanguageisquietdifficult,butitisessentialtokeepequivalenceinmeaning.Therefore,translationisatransformationbetweendifferentformsoflanguage,andthepurposeistoconveythesameinformationviadifferentlanguagecarrier.ThispaperaimstobenefitthetranslationbetweenChineseandEnglishbymakingparisonoftheinformationstructureofthesetwo.
Keywords:informationstructure,EnglishandChinese,translation
ComparisonandTranslationofInformationStructurebetweenEnglishandChinese
Ⅰ.Overviewofinformationstructure
TherepresentativeofPragueschool,MathesiusandFirbasviewedthatlanguageisafunctionalsystemwhichaimstoconveyinformationandachievethemunicativefunction.Thesentenceisconstructedintheorderof'giveninformation+newinformation'.Giveninformationistheme,andnewinformationisrheme.OnthebaseoftheinformationstructureofPragueschool,Hallidaypro

语言学有关论文范例
Ⅱ.DifferencesofinformationstructurebetweenEnglishandChinese
Becauseoftheimpactofthinkingmode,EnglishandChinesehavethefollowingdifferenceswhenexpressingthesamecontent:
这篇论文出处 http://www.sxsky.net/guanli/00285138.html
1.Subjectandtopic
About1970s,WesternscholarsC.N.LiandS.A.ThompsonconcludedEnglishissortofsubject-prominentlanguage,andthesentencestructureisthesubject-predicatestructure,hencethethemeisusuallythesubject,whileChineseisatopic-prominentlanguage,andtheconstructionofsentenceisusuallythemodeoftopic-ment,thusthemaintopicisbasicallytheme.ThetopicinChinese,inmanycases,isnotstrictlycorrespondingtothesubjectinEnglish,itisusuallymanifestedinthepositionofobject,predicateandadverbialinEnglishsentence.
有关论文范文主题研究: | 关于语言学的论文范文 | 大学生适用: | 硕士论文、高校大学论文 |
---|---|---|---|
相关参考文献下载数量: | 47 | 写作解决问题: | 毕业论文怎么写 |
毕业论文开题报告: | 文献综述、论文摘要 | 职称论文适用: | 刊物发表、职称评中级 |
所属大学生专业类别: | 毕业论文怎么写 | 论文题目推荐度: | 免费选题 |
2.Hypotaxisandparataxis
Englishhasasalientfeatureofhypotaxis.Englishalwayshighlightsthepletenessofforminlanguagestructure,andthepletenessofformisdependedonlotsoflogicalconjunctions,prepositions,relativepronouns,adverbsandothernon-finiteverbstructureinordertorelatethesubordinateinformationtothetrunkofasentenceordiscourse.Chinese,formedalanguagestructuralcharacteristicthatemphasizinginternalrelationandimplicitrelationinhundredsofthousandsofyearsofhistory,thatisthe'parataxis'.TheorderofChinesesentenceisdependedontheverb,andunfoldedwithchronologicalandlogicalorder.
3.Reverseorderandthenaturalorder
Westerners,whenunderstandingthings,usuallyfollowthemode'fromparttothewhole,frompointtotheline',thatis,thelinearthinkingmode.WhiletheChineseareaccustomedto'beataroundthebush'whenthinking,thatisthespiralthinkingmode,tounderstandthingsfromthewhole.Lookedfromthelanguagelevel,thatEnglishspeakersareusedtoputforwardtheiropinion(whattheythinkimportant)first,thengivingmentaboutit,buttheChineseisaccustomedtothemodethatmentsfirstandthenconclusion.Theyputtheimportantcontentinthelatterpart.Cognitivelinguists,basedonmanydataparisons,heldthatChinesesequenceismoresimilartothemodehumanunderstanding.Therefore,Chinesefollowsthenaturalorder,WhileEnglishisinthereverseorder.
Ⅲ.DifferencesofinformationstructureofEnglishandChineseintranslation
Inessence,theprocessoftranslationistoreproducethecontentofsourcelanguageinthetargetlanguage.Becauseofthehuman'smonnesswhenexpressingthesamecontentindifferentlanguage,thatisfromtheoldtothenew,thusmakingitpossibletomaintainthesourceinformationintargetlanguage.However,duetothedifferencesinthinkingmodebetweenEnglishandChinese,aswellasthedifferencesinanizationandarrangementofinformation,thereforeitisnecessarytoabandonthethematicstructureinsourcelanguageandadoptthethematicstructureintargetlanguage,anditisalsothemostmonusedstrategyintranslation.
1.Maintaintheinformationstructureofthesourcelanguageasmuchaspossible
Themecarriesthegiveninformation,rhemecarriesthenewinformation.ThisruleisquietnormalinbothEnglishandChinese,andthismakeitpossiblethattomaintaintheinformationstructureinsourcelanguageasmuchasthatintargetlanguage.
2.Adjustthethematicstructureaccordingtotheconventionsoftargetlanguage
Chinesefollowsamodelof'topic+ment'thatthemeisusuallythesubject,butEnglishisconstructedas'subject+predicate'thatthemeisthesubjectofthesentence.ThereforeatransformationoftheconstructionofsentencebetweenEnglishandChineseisinevitable.Theconstructionofsentencestructure,forChinesethefocusistodet
语言学有关论文范例,与中英信息结构的对比与翻译相关论文格式模板参考文献资料: