当前位置 —论文管理学— 范文

法律制度有关论文范本,与中英法律文化差异对法律术语的影响翻译策略相关论文格式范文

本论文是一篇法律制度有关论文格式范文,关于中英法律文化差异对法律术语的影响翻译策略相关学年毕业论文范文。免费优秀的关于法律制度及法律英语及法律翻译方面论文范文资料,适合法律制度论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。

摘 要:翻译不仅是一项语言活动,还是一项跨文化的交际活动.不同文化背景下的法律术语的翻译不可避免地受到文化差异的影响.本文对中西法律文化差异对法律术语的影响对作了简要分析,并提出了英汉法律术语的翻译策略.

关 键 词:法律文化差异法律术语翻译策略

一、文化与法律文化

英国文化人类学家爱德华.泰勒曾把文化表述为"文化包括知识、信仰、艺术、法律、风俗以及其作为社会上洗的的能力与习惯."[1]法律文化是人类文化的组成部分之一,是一种根据职业划分的次文化,是使用法律语言作为表达方式的群体所特有的方式和现象.法律深植于文化之中,必须有文化的支持才具有强大的生命力.每个民族都有自己的文化,"文化具有特性"[2],因此不同的民族文化存在差异,法律文化同样如此.


该文来源 http://www.sxsky.net/guanli/00285164.html

二、中英法律文化差异及对法律术语翻译的影响

根据TheRandomHouseDictionaryofEnglishLanguage中的解释,文化差异指被表述的事物、概念、行为等在不同文化中所指的含义不同.语言与文化密不可分,语言是文化的载体.廖七一认为"语言是文化最根本的统一,具有储存、描述、表达和传播文化信息的功能."[3]因此,文化差异与语言差异之间存在着互为映照的关系,认识文化差异是分析语言差异的基础.


怎样写法律制度本科论文
播放:29782次 评论:3096人

词汇是语言的基本构成要素,因此文化差异在词汇层上体现的最为突出.在法律文化中则反映在法律术语中.法律术语是某个国家法律制度中所特有的事物、关系、行为和程序.大部分法律术语不是在概念意义上而是在法律文化意义上表现出巨大的差异,主要表现在以下几个方面:

(一)词源差异

法律英语主要指普通法国家在立法、司法及执法中使用的文体.法律英语术语多来自于日常用语,也有本专业所特有的专门术语、行话.法语和拉丁语构成了法律英语词汇来源的主渠道.在法律英语中仍可见诸多的法语词汇,如:attentat(谋害,谋杀)、clausemissoire(如不履行即使合同失效的条约)、courtenbanc(全体合议庭)等.拉丁语词汇如defactofort(事实上的侵权行为)、ratiodicidendi(判决理由)、proviso(限制性条款)等.法律文件中的古词语如hereafter,hereof,hereinafter,hereon,thereby,thereof等.中国

关于中英法律文化差异对法律术语的影响翻译策略的学年毕业论文范文
法律制度有关论文范本
法律术语中也存在古词语,如"自首"、"诉状"、"大赦"等及一些文言虚词,如"兹"、"现"、"本"、"上述"、"颇"、"未"、"均"等.

(二)法系差异

法系是根据若干国家和地区基于历史传统原因在法律实践和法律意识等方面所具有的共性而进行的法律的一种分类[4].英美法系与大陆法系是当今世界两大主要法系,我国是中华法系,法律制度因传统的原因主要受大陆法系的影响.英美法系是以英国普通法为基础而发展起来的各国法律的总称.大陆法系和英美法系两者在法律渊源、法律结构、法官权限、司法组织与诉讼程序等存在明显的差异,并且最终体现在法律文化上.在不同的法系中,相同的语言符号可能会表示不同的概念.如:英美法系中的"陪审员"是"juror",而中国的(人民)陪审员则译为"judicialassessor".

两大法系在法律制度上也存在很大差异,如英美法系有专门的侵权法,而大陆法系则没有,大陆法系有公法和私法之分,而英美法系则没有.我国一些独有的法律制度在英美国家则不存在.如在中国法律语言中"劳动教养"(IndoctrinationThroughLabor)是专门的法律术语,有着独特的含义."劳动教养"是指对有轻微违法犯罪的行为而又不够追究刑事责任的人,实行的一种强制性教育的行政处罚措施.而在英美法律制度中根本不存在类似的法律制度,因此其法律语言中也就没有对应的法律术语.

(三)宗教差异

英美法系的国家都有浓厚的基督教的文化背景.在英美法系的体制下,法庭的审判过程中,无不体现出基督教的影响.而中国几千年来受儒家文化的影响,使得中国的法庭审判无不体现儒家色彩.如下面的誓词内容,"godisthewitness,IswearthateverythinghereIsayis等"如果翻译为"上帝为证,我宣誓我在此所讲的一切等".在不信仰基督的中国人看来,这是依据毫无意义的话,其中蕴含的对基督教徒的巨大心理约束的信息根本无法传递出来.

中英法律文化差异对法律术语的影响翻译策略参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于法律制度的论文范例 大学生适用: 高校大学论文、在职研究生论文
相关参考文献下载数量: 24 写作解决问题: 怎么撰写
毕业论文开题报告: 论文提纲、论文摘要 职称论文适用: 核心期刊、中级职称
所属大学生专业类别: 怎么撰写 论文题目推荐度: 优质选题

(四)思维方式上的差异

英汉民族在思维方式上存在较大差异,英汉民族在观察事物和现象时所采取的角度和思维方向有时是不同的,甚至是相反的,这种思维方式的差异也表现在语言上,如Theft(防盗窃法)、LawofUnfairCompetition(反不正当竞争法)、StatuteofFrauds(防止欺诈条例).又如英语法律文件中的"PutanX"应译为"签字画押".英美的画押多用"X",有时也用"十"字或"T"字(通称为cross或mark).因此在翻译为汉语时不能按照中国人的思维译为"画'X'号".这种差异也是中西思维方式上的差异造成的.

以上文化差异给法律翻译工作者造成很大困难.不同法律制度的大部分术语在概念上是不一致的,有些法律术语在别的法律制度或法系中没有对应词[5],因此中西法律制度中的法律概念在翻译过程中会产生功能上的不对等.由此看出,法律文化底蕴对法律英语翻译产生了巨大影响.

三、中英法律术语翻译策略

由于法律术语翻译比一般语言的翻译更为复杂,"法律翻译并不是用译入语中的概念和制度来替换原来的法律体系中的概念和制度的简单过程,而是一个包括语言转码和法律转码的双重解码过程.[6]"因此,译者必须仔细在两种文化中寻找对应的表达方式,做出各种必要的转换,使译者得到和原文读者基本相同的文化信息.

形式对等

1.使用确切对等词

法律文本具有庄重,严谨的特点[7],对法律术语的翻译一般强调忠实性.奈达的功能对等的翻译理论也要求翻译不但是信息内容的对等,而且尽可能要求形式对等,因为形式也可以传达意义.如果直译的话既忠实于原文,又易于读者理解,并且能正确传达原文的信息的话,就可采用形式上对等的形式.

为了达到法律上的效果对等,译者应尽量寻求在本国法律中与原词确切对等或接近对等的正式用语,尽量选用确切对等词而不宜任意自创新词,以免引起歧义或解释上的争议.如"fixedterm-sentence"应译为"有期徒刑判决","civiallaw"译为"民法","criminallaw"译为"刑法".诸如此类以形式对等

1 2

法律制度有关论文范本,与中英法律文化差异对法律术语的影响翻译策略相关论文格式范文参考文献资料:

工商企业管理专业描述

工商管理专业大学排名

企业绩效管理研究论文

企业如何加强质量管理

质量管理论文参考文献

工商管理硕士招生院校

现代质量管理

质量管理过程

自考企业管理专业课程

社区管理专科论文

中英法律文化差异对法律术语的影响翻译策略WORD版本 下载地址