当前位置 —论文管理学— 范文

法律制度有关论文范本,与中英法律文化差异对法律术语的影响翻译策略相关论文格式范文

本论文是一篇法律制度有关论文格式范文,关于中英法律文化差异对法律术语的影响翻译策略相关学年毕业论文范文。免费优秀的关于法律制度及法律英语及法律翻译方面论文范文资料,适合法律制度论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。

来翻译法律术语的例子很多,不再一一列举.

2.形式对等加注解

在没有确切对等而无法达到形式上的对应时,译者可以采取音译加注解法.如"discovery"一词的翻译就适合采用音译加注解的方法英美法系中的discovery指英美国家在法庭开审前诉辩双方在向法官提交所掌握的证据的程序,而中国的民事诉讼程序就没有与之相对应的程序规则.因此,该词的翻译就可采用形式对等加注解法,将其照字面译成"发现程序"再加上注释.目前常见的另外一种处理方法是按其内涵翻译为"证据开示程序".

功能对等

对等的概念是相对的,而不是绝对的[8].如果形式上的对等会导致意义上的不明或错误,造成读者的理解困难时就不应使用貌合神离的"假等词"而应对原语做形式上的调整,来创造最贴切的自然对等词来实现功能上的对等.奈达认为,原语和译语的文化差别越大,调整的需要也就越大.由于中西文化在法律制度、宗教信仰、思维方式等方面存在差异,为了达到语言和法律功能上的双重对等,译者可通过选用恰当的功能对等词、释义、译借的方法来实现双重功能的对等.

1.使用功能对等词

如果汉语或英语中确实没有确切对等词时,译者可以在忠实于原文的前提下选择功能对等词,以保证译入语中的术语的概念与源语中的术语的概念对等.如法律英语中的"prison"与"jail"两个术语在汉语里的功能对等词就有所不同."jail"的功能对等词应为"看守所"或"拘留所".而"prison"的功能对等词则应该是"监狱".又如"olddog"功能对等词不是"老腿"而是"惯犯"[9]."PowerofAttorney"不应译为"律师的权力"而是"授权委托书".同样,汉语的结婚证不应以形式上的对等直译为"marriagelicence"而应根据其内涵翻译为"marriageregistrationpaper"."strawman"应译为"挂名负责人"而不是"稻草人".因此,选择最接近的功能对等词可以保证英汉法律术语在没有确切对等词的情况下获得较准确地翻译.

2.释义

释义是指舍弃源语中的具体形象,直接用译入语将其意图内涵表达出来[10].在翻译一些具有民族特色的法律术语时,在译入语中找不到确切对等词而加注解又使译文烦琐时,也可采用释义法.释义法也是解决缺少确切对等词的一个很有效的方法.如"quietpossesion"按字面意思翻译为"安静占有",读者很难理解.实际上,在法律文本中,该术语表示"不受干扰的占有使用".同样,将"yellowdogcontract"直译为"黄狗合同",读者肯定不知所云.这里就可以释译为"不准(雇员)参加工会的合同"."挂职干部"一词也只能采取释义的方法,即"cadreservinginalowerlevelunitforaperiodwhileretaininghispositioninthepreviousunit".

释义法既可以使法律译本简练,又不损害对原语信息的表达.在采用释义法时,译者必须准确把握原语的实质含义,以免造成误译.

3.译借

由于英语此和汉语词在发音、书写上都有很大的不同,以英语法律术语翻译为汉语法律术语时可采用译借的翻译方法,即在音韵上或书写上稍微经过改动,使之与汉语的本土词语相似.如"anti-trustlaw"是英美法系中的一个概念,在中国的法律制度里没有确切地对等词,可以通过译借的方法译为"反托拉斯法".又如:"solicitor"和"barriter"的汉译就可采用译借法,分别译为"沙律师"和"巴律师",因为"solicitor"前两个音节似"沙"而"barriter"的前两个音节似"巴",然后再加上"律师"两个字对起进行进一步的说明.又如"mage"译为"按揭",因为"mage"后两个音节似"揭"而得到此译.这样汉语读者能够把这两个词所代表的含义直接与外国所特有的事物联系起来,弄清这一概念的内涵,以免望文生义,产生误解.

四、结束语

法律术语的翻译是法律翻译的一方面,法律术语的翻译不仅有其本身局部的意义,而且对整个翻译工作也具有普遍意义.因此,译者在翻译过程中要重现原语词汇的信息,根据原语词汇在特定文化中的内涵、功能等对上述方法创造性地加以选择、融合和补充.无论采取上述哪种翻译方法,都应该以两种语言的法律术语的内涵为依据来翻译,使译文和原文得到一致的理解,保证译文能符合译入语的表达习惯,实现法律术语语言学和法律上的双重对等,保证英汉法律术语翻译的质量.

参考文献:

[1]Nida,E.A.Language,CultureandTranslating[M].InnerMongolia:InnerMongoliaUniversityPress,1998.

[2]梁治平.法律的文化解释[M].北京:三联出版社,1994.

[3]廖七一.当代西方翻译理论探索[M].南京:译林出版社,2002.

[4]李慧.法系间差异对法律英语翻译的影响[J].大学时代,2006

[5]肖云枢.英汉法律术语的特点、词源及翻译[J].中国翻译,2001,(3).

[6]Sarcevic,S.(1997).Newapproachtolegaltranslation.TheHague:KluwerLawInternational

[7]李克兴,张新红.法律文本与法律翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2006.

[8]钱立武.功能对等理论在法律术语翻译中的适用[J].湖北函授大学学报,2006

[9]宋雷.文化差异对法律及经贸英语翻译的影响[J].西南政法大学学报,1999

[10]熊德米.奈达翻译理论评述[M].重庆大学学报,2001

作者简介:杜艳(1981-),女,河南周口人,周口师范学院教师.

1 2

法律制度有关论文范本,与中英法律文化差异对法律术语的影响翻译策略相关论文格式范文参考文献资料:

工商企业管理专业描述

工商管理专业大学排名

企业绩效管理研究论文

企业如何加强质量管理

质量管理论文参考文献

工商管理硕士招生院校

现代质量管理

质量管理过程

自考企业管理专业课程

社区管理专科论文

中英法律文化差异对法律术语的影响翻译策略(2)WORD版本 下载地址