电影类论文范文文献,与英文电影片名翻译问题相关论文答辩
本论文是一篇电影类论文答辩,关于英文电影片名翻译问题相关研究生毕业论文开题报告范文。免费优秀的关于电影及片名及大学学报方面论文范文资料,适合电影论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。
#65306;94)其实,意译并非“胡译”或“乱译”,而可以概括为“得意忘形”(王焰、郑贤贵,2005),即正确把握影片内容,抓住原文的意义,改变原文的形式,达到与原名意义相符、功能相似的翻译要求.有关论文范文主题研究: | 关于电影的论文范文集 | 大学生适用: | 函授论文、学年论文 |
---|---|---|---|
相关参考文献下载数量: | 33 | 写作解决问题: | 写作技巧 |
毕业论文开题报告: | 论文模板、论文结论 | 职称论文适用: | 刊物发表、职称评副高 |
所属大学生专业类别: | 写作技巧 | 论文题目推荐度: | 免费选题 |
例如,以片中主人公名字为电影片名的电影Sommersby,被译成《似是故人来》.单单“似是故人来”这五个字就足以让具有怀旧情结的中国观众产生无限的遐想了,让人想起《西厢记》里的一句:“隔墙花影动,疑是玉人来”.而“故人”却“似”是而非,“似”字称得上是点睛之笔.男主人公与女主人公的丈夫有着惊人相似的面貌,他在友人故去后以女主人公的丈夫的身份回到她身旁,最终以Sommersby的名字接受死刑的判决.这样一个传奇凄美的爱情故事配上这样一个婉约动人的中文片名实在是意境深远.以下的英文电影片名都是运用这样的方法翻译的:
Next《遇见未来》
BreakingNews《大事件》
FrenchKiss《情定巴黎》
TheLegendoftheFall《燃情岁月》
GonewiththeWind《乱世佳人》
MusicoftheHeart《弦动我心》
MyBestFriend’sWedding《新娘不是我》
由此可见,意译即只保持原文内容,不保持原文形式.如果电影片名翻译一味保持原文形式,过分追求直译,就会让人觉得难懂,无法引起观看欲望,但通过增词或扩展手段来处理则会保留原意的前提下达到非常好的效果.
3.音译(Transliteration).音译,即按照英文电影的片名读音直接写出相应的汉字或拼音.很多英文电影以人名、地名、事物名称等作为片名,它们反映该民族特有文化的事物,为中国观众所熟知.例如:
Casablanca《卡萨布兰卡》
JaneEyre《简爱》
HarryPotter《哈利波特》
Troy《特洛伊》
RomeoandJuliet《罗密欧与茱丽叶》
4.直译兼意译.有些能按字面意义直译,但译名仍不够理想.这时可以采用直译兼意译的方法,即在原意的基础上适当调整,按照原片内容和风格增词或减词,以达到更好的效果.
本篇论文来源:http://www.sxsky.net/guanli/00303339.html
例如,Speed是美国于1994年拍摄的惊险动作片,我国直译为《速度》,讲述的是一辆满载乘客的公共汽车上被恐怖分子装上自动兼遥控炸弹,使汽车在高速行驶状态下不能减速或停下来,特种警察队员Jack毅然上车与无辜乘客一起同匪徒进行了一场生与死的较量.港台译名为《生死时速》,在直译基础上加了意译,充分体现了影片内容,且明了、生动、传神,是一个非常精彩的译名.又如,TheWaterlooBridge的译名为《魂断蓝桥》,可谓是英文电影翻译中的上等佳作,如果直译,则是滑铁卢桥,容易让观众与滑铁卢战役混淆.而魂断蓝桥,则是根据荡气回肠、感人肺腑的爱情故事情节而进行翻译的,收到了奇佳的效果.使用直译兼意译方法的其他例子还有:
E.T.《ET.外星人》
HomeAlone《小鬼当家》
TheInterpreter《翻译风波》
SleeplessinSeattle《西雅图不眠夜》
PrettyWoman《风月俏佳人》
5.另译或别译(Creativeinterpretation).在直译、音译、意译均不能恰如其分地体现原片内容、甚至失去原片的韵味和特色时,就可以以原片为基础,另立译名.
例如,Pinocchio是欧美国家老百姓熟悉的一个童话人物,但直接翻译成“匹诺曹”,很多中国观众就不一定知道,而译成《木偶奇遇记》却能让中国观众对故事人物、情节有所了解.很显然,“木偶”并不是一个普通人,自然发生在他身上的故事就更加离奇了.
又如,非常经典的一部电影《壮志凌云》的英文是“TopGun”,直译的话很容易将它误译为“最厉害的枪”.而事实上在美国,如果你稍微对军事感兴趣的话就知道“topgun”其实是美国海军F-14舰队战机训练学校的代码,而整部影片所表现的是该校培养意志力、团结协作的精神,因此译为《壮志凌云》不仅体现了主题,而且朗朗上口,让观众耳熟能详.使用另译的方法的其他例子还有Pocahontas《风中奇缘》、Rebecca《蝴蝶梦》、Halloween《月光光,心慌慌》等等.
四、结语
以上所举例子均为已被大众普遍接受并取得一定社会效应的电影.这些影片采用了较合适的翻译方法,因此也达到了比较好的效果.当然,由于在文化理解上的欠缺,目前一些电影在译名上选择了不够恰当的翻译而无法取得其应有的票房效果.英文电影片名翻译是一项重要而富于创造性的工作,不是简单地照搬,而是需要遵循一定的翻译原则和翻译方法,在忠实于原片的基础上,做到符合汉语文化特征,达到文字优美、生动传情,富于吸引力和感染力.
参考文献:
1.Nida,E.A.2001.Languageandculture:Contextsintranslating[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress.
2.包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001
3.包惠南,包昂.中国文化与汉英翻译[M].北京:外文出版社,2004
4.柴梅萍.电影翻译中文化意象的重构、修润与转换[J].苏州大学学报,2001(4)
5.陈宏薇.汉英翻译基础[M].上海:上海外语教学出版社,1998
6.冯庆华.文体翻译论[M].上海:上海外语教育出版社,2002
7.何宁.英语电影片名翻译纵横谈[J].上海科技翻译,1998(3)
8.何跃敏.当前西片译名中的问题与对策[J].中国翻译,1997
9.王东风.归化与异化:矛与盾的交锋[J].中国翻译,2002(5)
10.王红卫.跨文化交际翻译方法:归化和异化策略[J].西南民族学院学报(社科版),2002(9):250.253
11.王焰,郑贤贵.英文电影片名的翻译策略与翻译方法研究[J].西华大学学报,2005(6):74-76
(作者单位:广州番禺职业技术学院广东广州511483)
(责编:若佳)
电影类论文范文文献,与英文电影片名翻译问题相关论文答辩参考文献资料: