英汉翻译类论文范本,与英语商业广告中双关语的翻译相关论文格式模板
本论文是一篇英汉翻译类论文格式模板,关于英语商业广告中双关语的翻译相关电大毕业论文范文。免费优秀的关于英汉翻译及双关语及双关方面论文范文资料,适合英汉翻译论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。
[摘 要]双关语在广告的具体功能业独特,除了产生最佳的语境效果外,也获得了最大的经济效益.本文着眼于分析英汉翻译中的双关语的处理方法.
[关 键 词]商业广告双关语翻译
在经济全球化和商品市场化的今天,外国的商业广告也纷纷涌入中国.在国际市场推销商品,借助大众传媒应运而生的商务广告起到不可或缺的作用.一个成功的商务广告的翻译,可以吸引异国的目标消费者,激发其购买欲望,从而达到推销商品的最终目的.
一、商业广告中的双关语
英语Advertisement(广告)源于拉丁语,原义为“唤起大众对某种事物的注意,并诱于一定的方向所使用的一种手段.”广告制作者非常乐于使用谐音双关,因为此类双关具有风趣、幽默、俏皮、滑稽的语言风格,能增强广告的说服力和感染力,从而给消费者留下深刻的印象.商业广告是一门艺术,而商广告的翻译也是一门学问,要达到理想的翻译效果,首先对其翻译的特点进行分析.
英汉中的双关语(pun),运用同音异义或是同形异义的形式使句子具有几种不同的含意“谐音双关是用拼写相似,发音相同或相近的词构成的”.双关语表里双涉,一举两得,富于联想,灵活机动,深刻而生动地揭示广告产品的特性与功能广告语常用修辞手法,为了使表述内容形象化、具体化或使主要词语鲜明、突出,加强语言效果,引起公众注意并帮助公众记忆.
二、广告中双关语的翻译
双关语的一层意义译出后,另外一层意义也很重要,但却无法同时译出,这时,可采用一些补偿手段加以弥补.对于广告来说,这些补偿手段主要指承载广告的媒体,如电视的图像、广播的声音及报纸的版式设计等.一则关于面包的商业广告是这样写的:“Sheisthenimblestgirlaround.Nimbleisthewayshegoes.Nimbleisthewaysheeats.Light,deliciousandnimble.”面包的名字叫Nimble.牛津高阶字典这样解释nimble:abletomovequicklyandeas
英汉翻译类论文范本
再看一则德国啤酒品牌Larger的广告例子:WhichlargercanclaimtobetrulyGermanThiscan.第一个can是情态动词,第二个can暗藏玄机,可以表示情态动词,又可以作名词“罐头”.而Larger表示了啤酒的品牌名称,还有“更大”的意思.因此广告可以翻译成――哪种大罐的啤酒可以称得上是地道的德国货?这一罐.运用了两个双关语的广告显得别具匠心,但是翻译中难以表述,结果只好牺牲形式意义、谐音寓义及暗含情态.尤其是有些广告含有多组双关和一语多关,只好采取侧重译法,守住概念意义.广告中几组双关词的运用给人们留下了啤酒品质不凡的美好印象,可以说广告作到了绝妙的地步.但遗憾的是像这样的多重双关译起来难度系数很高,只好采取保留概念意义,牺牲双关的译法.侧重译法是对广告双关的双重乃至多重意义的一种无可奈何的取舍.经过这种取舍后,双关的双重意义在译文中只剩下一层,所以也就没有双关可言了.大多数的广告双关语都适合这种翻译方法,这种侧重译法正是双关语具有可译性障碍的例证.
有关论文范文主题研究: | 英汉翻译相关论文范文 | 大学生适用: | 函授毕业论文、自考论文 |
---|---|---|---|
相关参考文献下载数量: | 44 | 写作解决问题: | 写作技巧 |
毕业论文开题报告: | 论文任务书、论文选题 | 职称论文适用: | 技师论文、中级职称 |
所属大学生专业类别: | 写作技巧 | 论文题目推荐度: | 经典题目 |
双关语广告通常风趣,幽默,不仅可以吸引并维持听话人的注意力,又可以增强广告的说服力.从而给听话人留下深刻的印象,易使听话人产生购买欲望,使听话人向消费者转换,也就符合AIDA法attention,interest,desire,action.一则商业广告的结束语是这样写的:“Adealwithusmeansagooddealtoyou.”deal除了“交易,买卖”的意思,还有“许多”的意思.所以第二个deal是指的许多的意思.我们可以翻译成:与我们交易让您受益良多.这则商业广告的翻译应用的是“分别表意法”它采用的是变通的手法,将双关的额语义拆开,拆成两层意思分别说明.但是这种翻译的方法虽然保留了双关的双重含义,但是原文简洁,诙谐的韵味荡然无存了.但是双关具有双重的语言环境,翻译的时候译文有时不得不牺牲形式的对应,分别表示双关翻译,以先求忠实传达原文完整的含义.
双关语具有简洁凝练,风趣幽默,新颖别致等修辞效果,能够突出广告的特点,因而在广告中得到大量应用.广告中的双关语难译,方能体现翻译艺术的甘苦.总的来说,对英汉翻译中的商业广告的翻译的原则和技巧的分类不是绝对的.除了本文中主要介绍的补偿译法,侧重译法,分别表义法和套译法.在实际操作的过程中,译者应主要从实用,得体的角度出发,充分考虑目标消费者的接受心理,利用汉语丰富的表现力,精益求精,力求翻译出形神兼备的的双关语.
这篇论文来自:http://www.sxsky.net/guanli/00331573.html
参考文献:
[1]崔刚:广告英语.北京:北京理工大学出版社,1993
[2]项成东:试谈广告英语中的复义[J].山东外语教学,1996
[3]陈文伯:一词两义的翻译[J].中国翻译,1994
本文中所涉及到的图表、注解、公式等内容请以PDF格式阅读原文.
英汉翻译类论文范本,与英语商业广告中双关语的翻译相关论文格式模板参考文献资料: