商务英语相关论文范文集,与漫商务英语合同的翻译和理解相关毕业论文模板
本论文是一篇商务英语相关毕业论文模板,关于漫商务英语合同的翻译和理解相关学士学位论文范文。免费优秀的关于商务英语及介词及合同方面论文范文资料,适合商务英语论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。
[摘 要]本文利用大量的合同用词例子重点论述了三个方面:注意合同中的词语翻译和理解;慎重翻译和理解合同中的关键细目;要特别注意合同中的介词和介词短语的翻译和理解.这不仅对正确理解和翻译这些词语及其套语大有好处,而且也有利于正确理解与翻译商务英语合同条款.
[关 键 词]介词合同翻译
一、
商务英语相关论文范文集
1.谨慎选用极易混淆的词语
英译商务合同时,常常由于选词不当而倒致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义.因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,是提高英译质量的关键因素之一.例如
changeAtoB与changeAintoB
英译“把A改为B”用“changeAtoB”,英译“把A折合成/兑换成B”用“changeAintoB”,两者不可混淆.
例1:双方同意把交货期改为8月并将美元折合成人民币.BothpartiesagreetochangethetimeofshipmenttoAugustandchangeUSdollarintoRenminbi.
2.对商务英语合同中的词语切勿望文生义
对商务英语合同词语和句子的理解切不可望文生义,这样才能避免误解和误译.因为在商务英语中许多词语己经有了不同于一般英语的专业意义.
例2:Thedocumentswillhepresentedtoyouagainstyouracceptanceofthedraftintheusualway.
凭你方按通常的方式承兑汇票,单据才能被转交给对方.
句中的“against”不能理解为“反对、逆”之义,是“凭借、根据”的意思,“acceptance”不能理解为“接受”之义,而是“承兑”的意思.
二、慎重翻译和理解合同的关键细目
实践证明,英译合同中容易出现差错的地方,一般来说,不是大的陈述性条款.而恰恰是一些关键的细目.比如:金钱、时间、数量等.为了避免出差错,在英译合同时,常常使用一些有限定作用的结构来界定细目所指定的确切范围.
1.限定责任众所周知,合同中要明确规定双方的责任.为英译出双方责任的权限与范围,常常使用连词和介词的固定结构.现把最常用的此类结构举例说明如下.
and/or常用and/or
英译合同中"甲和乙+甲或乙"的内容,这样就可避免漏译其中的一部分.
例3:如果上述货物对船舶和(或)船上其它货物造成任何损害,托运人应负全责.Theshippershallbeliableforalldamagecausedbysuchgoodstotheshipand/orcargoonboard.
2.限定金额
为避免金额数量的差漏、伪造或涂改,英译时常用以下措施严格把关.大写文字重复金额英译金额须在小写之后,在括号内用大写文字重复该金额,即使原文合同中没有大写,英译时也有必要加上大写.在大写文字前加上"SAY",意为"大写";在最后加上"ONLY".意思为"整".
必须注意:小写与大写的金额数量要一致.
例4:聘方须每月付给受聘方美元500元整.PartyAshallpayPartyBamonthlysalaryofUS$500(SAYFIVEHUNDREDUSDOLLARSONLY).
三、要特别注意合同中的介词和介词短语的翻译和理解
商务英语合同的一个明显的语言特点就是频繁使用介词和介词短语,其主要目的是为了行文的严谨和日后避免产生歧义,合同起草人便使用大量的介词或介词短语(介词+词)或(名词+介词短语)的语法结构来确保合同条款涉及和包括的范围更广.
本文地址:http://www.sxsky.net/guanli/00333758.html
例5:Anycontroversyunderthiscontractorarisingbetweenthepartiesoroutoforforbreachoforinrelationtothiscontractsha11bedeterminedbyarbitrationtobeheldintheCityofNewYorkpursuanttothearbitrationlawoftheStateofNewYorkandundertherulesoftheAmericanArbitrationAssociation,theawardmadeuponsucharbitrationsha11befinalandbindinguponbothparties.
这是一条国际贸易中常见的仲裁条款.在句中anycontroversy之后连续使用了五个介词短语,这五个介词短语都是同时用来修饰和限定controversy的,它们分别是:
1)underthiscontract本合同下的
2)betweentheparties合同双方之间产生的
3)outof(thecontract)由本合同引起的
4)forbreachof(thecontract)违反本合同的
5)inrelationtothiscontract与本合同有关的
从以上例子我们可以看出,合同句子要做到全面、严谨和准确就不可避免地要大量使用介词和介词短语加以修饰和限定.如果离开大量介词和介词短语,也就无法保证全面、严谨和准确无误.所以我们在翻译和理解商务合同时要特别注意介词的翻译和理解.
参考文献:
有关论文范文主题研究: | 关于商务英语的文章 | 大学生适用: | 在职论文、专升本论文 |
---|---|---|---|
相关参考文献下载数量: | 49 | 写作解决问题: | 本科论文怎么写 |
毕业论文开题报告: | 论文提纲、论文设计 | 职称论文适用: | 论文发表、职称评初级 |
所属大学生专业类别: | 本科论文怎么写 | 论文题目推荐度: | 优质选题 |
[1]江前良:涉外经济合同范本[M].北京.法律出版社.1996
[2]李全申:谈谈商务合同的翻译[J].中国翻译.1998(2)
[3]陈欧:外贸英语的语义辩[J].中国科技翻译.2002(4)
[4]JohnPotter.CommonBusinessEnglishErrors[M].上海.上海外语教育出版社,1999
注:“本文中所涉及到的图表、注解、公式等内容请以PDF格式阅读原文”
商务英语相关论文范文集,与漫商务英语合同的翻译和理解相关毕业论文模板参考文献资料: