关于合同翻译论文范文素材,与商务英文合同的句式特点翻译相关毕业论文网
本论文是一篇关于合同翻译毕业论文网,关于商务英文合同的句式特点翻译相关大学毕业论文范文。免费优秀的关于合同翻译及合同法律及合同方面论文范文资料,适合合同翻译论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。
ichmight等ofloadingortransit”移到句首.再者,英语中的非限制性定语从句(即本句中的whichmightoccur...ofloadingortransit)翻译成中文时要么仍翻译成定语放在所修饰的词之前,要么处理为别的成分.根据以上分析,原文可翻译为:凡在制造或装船运输过程中,因不可抗力致使卖方不能或推迟交货时,卖方不负责任.(3)分译法.分译法就是将原文一个句子分成几个句子来翻译,或者将其中某个较长的修饰成分单独翻译成一句或几句.这是由于在商务合同中有些句子过长,又含有多层意思,而主句和从句或主句与修饰语之间的关系又不十分紧密,如果采用一个汉语句子对原文进行翻译,容易导致句义混乱,这种情况下,译者可以把长句中的从句或短语化为句子分开来翻译.这样做也符合汉语多用短句的习惯,同时也可以使句子意思表达得更清楚明了.
例4:
EitherPartymayterminatethecontractincaseoffailureonthepartoftheotherPartytofulfillorperformanyofitsobligationshereunderandintheeventthatsuchfailureremainsunremediedsixty(60)daysaftertheserviceofawrittennoticeasdescribedinArticleXbelowbythenon-defaultingPartytotheotherPartyspecifyingthefailureinquestionandrequiringittoberemedied.
原文是商务合同中有关期限和终止的条款,按照先讲结论,即合同任一方具有的权利(EitherPartymayterminatethecontract)然后再列举实施此权利的条件(incaseoffailure...andintheeventthat...)的顺序行文,而汉民族的行文习惯往往是先条件后结论,所以译文在整体上应采用逆序法.但,即:违约行为60天内未改正,60天是从无责任方书面通知送达之日算起,书面通知中无责任方已指出对方违约行为并要求其改正等等.如不对内容进行分解,则可能导致句义混乱.因此,翻译此句时应采用拆译法,以期将原文意思表述清楚.参考译文:如果一方未完成或未履行其在本合同项下的任何义务,而且未按照下述第X条规定在另一方向其送达书面通知,指出其违约行为并要求其予以改正后六十(60)天内,其仍未子以改正,另一方则可以终止本合同.
商务英文合同为了在有限的条款中完整、明确地表达合同各方的权利和义务,大量使用信息包涵量大的复杂长句,给译者造成一定困难.但不管遇到何种类型的长句,译者都可在对原句进行分析的基础上,根据汉语行文习惯,采用顺序法、逆序法,以及分译法或同时采用几种方法的方式,准确翻译原文.
有关论文范文主题研究: | 关于合同翻译的论文范文集 | 大学生适用: | 专升本毕业论文、学位论文 |
---|---|---|---|
相关参考文献下载数量: | 85 | 写作解决问题: | 如何写 |
毕业论文开题报告: | 文献综述、论文总结 | 职称论文适用: | 核心期刊、职称评副高 |
所属大学生专业类别: | 如何写 | 论文题目推荐度: | 免费选题 |
参考文献:
[1]张新红等:商务英语翻译(英译汉)[M].北京:
关于合同翻译论文范文素材
[2]傅伟良:合同法律文件翻译谈[J].中国翻译,2002,(5)
[3]肖石枢:英汉法律术语的特点、词源及翻译[J].中国翻译,2001,(3)
[4]陈建平:经贸合同英语的语言特征及其翻译[J].中国翻译,2005,(7)
关于合同翻译论文范文素材,与商务英文合同的句式特点翻译相关毕业论文网参考文献资料: