合同翻译有关论文范例,与涉外经济合同翻译的理解与表达相关毕业设计论文
本论文是一篇合同翻译有关毕业设计论文,关于涉外经济合同翻译的理解与表达相关毕业论文提纲范文。免费优秀的关于合同翻译及合同及参考文献方面论文范文资料,适合合同翻译论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。
58;例:签订经济合同的通常做法是由有关当事人中的一方提出签订合同的建议,并在合同中明确规定主要条款的具体内容.
Theusualwayofsigninganeconomiccontractisthatoneofinterestedpartiesputsforwardhissuggestionthatacontractbesignedandclearlysetsforththespecificcontentsofmajorprovisionsinthecontract.
分析:此句的主要内容是“签订合同时,通常的做法是提出签订合同的建议,规定合同的内容”,因此,先将“签订经济合同”译成状语“inthecourseofsigninganeconomiccontract”,再译“通常的做法是”为“theusualpracticeis”.中间的“由有关当事人中的一方提出签订合同的建议”应译为“foroneoftheinterestedpartiesto等”;另外“建议”应改用“propose”加名词从句,比“putforwardasuggestion”显得更加严谨些.
四、结束语
涉外合同翻译涉及的问题很多,但最重要的问题乃是理解与准确表达.在英译合同文书的过程中,译者必须深入理解原文中的每个词语在具体上下文中的含义,着重领会合同文件语言的准确性;在表达时,要对每个经过挑选的词、句进行仔细推敲,选择出最确切的表达方式.因此,在翻译涉外经济合同时一定要坚持准确严谨的原则.翻译的道路还很长,译者只有不断积累翻译的技巧,增加翻译的实践,才能使英语翻译真正为我们的建设服务.
参考文献:
[1]Beaugrande,R.de&W.Dressler.1981.IntroductiontoTextLinguistics[M].London:Longman
[2]蔡基刚:英汉汉英段落翻译练习[M].上海:复旦大学出版社,2001
[3]陈宏薇:新实用汉译英翻译教程[M].武汉:湖北教育出版社,1996
[4]方梦之:翻译新论与实践[M].青岛:青岛出版社,1999
合同翻译有关论文范例,与涉外经济合同翻译的理解与表达相关毕业设计论文参考文献资料: